ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Food & Dairy

surowiec rzeźny

English translation: slaughter products


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:surowiec rzeźny
English translation:slaughter products
Entered by: kag
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:34 Nov 23, 2011
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Dairy / przemysł mięsny/drobiarski
Polish term or phrase: surowiec rzeźny
chodzi dokładnie o drób
kag
poultry for slaughter
Explanation:
The following key documents must be read and understood prior to completing and signing the Intra-trade Animal Health Certificate for poultry for slaughter....

http://archive.defra.gov.uk/foodfarm/animaltrade/traces/pdf/...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-11-23 22:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

A ogólnie, pomijając rodzaj, to będzie "slaughter livestock".

http://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs3.asp?ActID=1385&Ch...
Selected response from:

maciejm
Local time: 07:42
Grading comment
Bardzo dziękuję za błyskawiczną podpowiedź i źródła. Dotarłam do weterynarza i dowiedziałam się, że "surowiec rzeźny" to jednak nie to samo co żywiec, a produkty uboju, więc zasadniczo raczej "slaughter products", lecz klient faktycznie stosował ten termin w znaczeniu zwierząt do uboju, więc termin "livestock for slaugher/slaughter livestock" jak najbardziej pasował. Natknęłam się także na termin "uboczne surowce rzeźne nieprzeznaczone do konsumpcji", co było przetłumaczone jako "slaughter by-products not for human consumption", z czego także by wynikało, że "surowiec rzeźny" to produkty uboju.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1poultry for slaughter
maciejm


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
poultry for slaughter


Explanation:
The following key documents must be read and understood prior to completing and signing the Intra-trade Animal Health Certificate for poultry for slaughter....

http://archive.defra.gov.uk/foodfarm/animaltrade/traces/pdf/...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-11-23 22:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

A ogólnie, pomijając rodzaj, to będzie "slaughter livestock".

http://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs3.asp?ActID=1385&Ch...

maciejm
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Bardzo dziękuję za błyskawiczną podpowiedź i źródła. Dotarłam do weterynarza i dowiedziałam się, że "surowiec rzeźny" to jednak nie to samo co żywiec, a produkty uboju, więc zasadniczo raczej "slaughter products", lecz klient faktycznie stosował ten termin w znaczeniu zwierząt do uboju, więc termin "livestock for slaugher/slaughter livestock" jak najbardziej pasował. Natknęłam się także na termin "uboczne surowce rzeźne nieprzeznaczone do konsumpcji", co było przetłumaczone jako "slaughter by-products not for human consumption", z czego także by wynikało, że "surowiec rzeźny" to produkty uboju.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: "poultry for slaughter" to drób rzeźny - pytanie było o surowiec rzeźny
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: