ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
11:26 Polish to English
General / Convers...
o projektach pisano asia20002 2
21:03 Feb 11 ^ o umówionym czasie roadbike 2
13:00 Feb 8 ^ merytorycznie ubogi Kama_Wawa 2
17:02 Feb 5 ^ (Fink, 1978 za Hoffmann, 2001) (Fink, 1978, quoted in Hoffmann, 2001) Olexandrux 1
16:11 Feb 2 ^ ugotować się w czymś izabela28 1
03:41 Feb 1 ^ abnegat slob, sloven Tomasz Poplawski 2
19:30 Jan 27 ^ sztama cahoots Magdalena Szewciów 3
19:29 Jan 27 ^ Życzliwy Yours sincerely, Anonymous Magdalena Szewciów 5
14:55 Jan 27 ^ doprowadzić do ostateczności KaHa 8
16:22 Jan 25 ^ klatka stair/close roadbike 3
14:34 Jan 16 ^ wyprowadzać pieniądze siphon money, withdraw money Jerry Dean 1
13:50 Jan 16 ^ atrakcje turystyczne (British English) Kama_Wawa 8
19:35 Jan 10 ^ trafić do kogoś to hit home korbenPL 4
18:29 Jan 5 ^ doskonale wpasowywać się blend seamlessly (into/with sth.) Wesola 4
07:42 Jan 5 ^ kierować pytanie put it to korbenPL 3
15:16 Jan 2 ^ baba jaga patrzy ewalidia 2
16:09 Jan 1 ^ dostrajanie się do klienta tuning into, attuning to, getting attuned to, adapting to, adjusting to, aligning with the customer asia20002 4
14:46 Jan 1 ^ ściągawka cheat sheet, checklist JamJest 2
19:55 Dec 21 '11 ^ Uprzejmie proszę o Kindly + imperative; I kindly request that ... + subjunctive; I hereby request you to do sth. gubi 3
19:50 Dec 21 '11 ^ przekazać dokument submit a document gubi 3
00:50 Dec 9 '11 ^ wzrokowiec visual learner, visual type (of learner, person) Ewa Czajkowska 2
20:52 Dec 8 '11 ^ Non-PRO: parafa check signature Joanna Kłębicka 4
19:35 Dec 6 '11 ^ Non-PRO: w związku z gubi 4
07:07 Dec 1 '11 ^ odczarować asia20002 5
06:18 Dec 1 '11 ^ do samodzielnego złożenia Do It Yourself/DIY asia20002 3
18:21 Nov 29 '11 ^ oferta współpracy cooperation offer Zdeněk Hartmann 1
15:21 Nov 28 '11 ^ Rozdmuchanie Touting AlexandraS 2
08:37 Nov 24 '11 ^ Non-PRO: stanowi fakt gubi 3
00:39 Nov 24 '11 ^ spotkanie autorskie meet the author session, question and answer (Q and A) session with an author orchid8 4
02:04 Nov 23 '11 ^ właśnie precisely Karolina Cywka 4
11:03 Nov 22 '11 ^ otworzy słowo wstępne will begin with a foreword Monika Kasińska 2
08:07 Nov 22 '11 ^ Niech wszystko układa się tak, jak należy May everything go well for you Iwona Szarkowicz 1
22:21 Nov 21 '11 ^ Kobieta zmienną jest. Woman is flighty Ania55 2
15:34 Nov 17 '11 ^ w warunkach wolności od in conditions free from Paulina1989 1
09:31 Nov 10 '11 ^ losowanie niespodzianek izabela28 2
19:10 Nov 9 '11 ^ przewidujący providing for asia20002 2
14:59 Nov 8 '11 ^ za każdy upływający dzień for every day that passes, (e)lapses); for every day that shall pass, (e)lapse asia20002 2
19:56 Nov 2 '11 ^ rozłożyste rogi wide/broad-spreading; wide/broad-stretching horns/antlers Kalinoszka 2
09:25 Nov 2 '11 ^ podnieść się asia20002 4
20:13 Nov 1 '11 ^ powszechnie uważa się gubi 6
17:12 Oct 26 '11 ^ cofnięty w stosunku do pierwotnego położenia gubi 1
21:07 Oct 25 '11 ^ to tylko początek ponurej listy (from test/homework) tbs1988
Not a translator
-
19:30 Oct 25 '11 ^ a wraz z nim ocieplenie along with the resulting/ensuing warming and its effects (from test/homework) tbs1988
Not a translator
1
18:32 Oct 25 '11 ^ zainteresować sobą kogoś get sb interested in you Kama_Wawa 2
13:13 Oct 25 '11 ^ przedostać się do opinii publicznej reach the public Kama_Wawa 3
20:50 Oct 24 '11 ^ człowiek emitując CO2 naruszył równowage... Through the emission of CO2, humans have upset the balance... (from test/homework) tbs1988
Not a translator
1
15:57 Oct 24 '11 ^ zgodnie z zaleceniem as recommended by... gubi 3
15:48 Oct 23 '11 ^ Academia Medica Wratislavensis kasia158a 1
03:46 Oct 20 '11 ^ Dlaczego miałyby mieć zapewnioną ... malgos232 2
08:31 Oct 18 '11 ^ liczba przejechanych kilometrów do pacjentów asia20002 2
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: