KudoZ home » Polish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

red. Jan Kowalski

English translation: editor - Jan Kowalski

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:31 Aug 31, 2006
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / titles/forms of address
Polish term or phrase: red. Jan Kowalski
Nie wiem jak oddac tego redaktora.

zdanie jest takie: "Wspolnie z red. XY wydal w 1958 roku w wydawnictwie Z, album zatytulowany..."

Jak zaczynam tlumaczyc to mi sie publishing w roznych formach mnozy...
Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 15:28
English translation:editor - Jan Kowalski
Explanation:
'As joint editor with XY, the album "ABC" (pub. DEF, 1958)

Or without (pub.) e.g. (OUP 1970)

A suggestion




--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-08-31 21:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

'Co-editor with Jan Kowalski . . .'
Selected response from:

Caryl Swift
Poland
Local time: 16:28
Grading comment
Thanks, Caryl. All the comments were very helpful, particularly the one about the Polish title-mania...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4editor - Jan Kowalski
Caryl Swift


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
editor - Jan Kowalski


Explanation:
'As joint editor with XY, the album "ABC" (pub. DEF, 1958)

Or without (pub.) e.g. (OUP 1970)

A suggestion




--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-08-31 21:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

'Co-editor with Jan Kowalski . . .'

Caryl Swift
Poland
Local time: 16:28
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thanks, Caryl. All the comments were very helpful, particularly the one about the Polish title-mania...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jinxxster: ditto
1 hr
  -> Thank you ! :-)

agree  Lota
1 hr
  -> Thank you! :-)

agree  Andrzej Mierzejewski: proponuję: Mr. X and Mr. Jan Kowalski jointly edited (co-edited) the ...album//It's Mr. X who the subject in this text is :-)
9 hrs
  -> Yes-or the other way round,with our man first-especially if it's a text about him.Thank you! :-)//You're quite right of course!Sorry :-(

agree  petrolhead: The use of "co-edited" would probably make "jointly" redundant?
11 hrs
  -> Well, yes - definitely a question of 'either/or', I would say. Thank you! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search