This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase:goła baba
No właśnie. Jak to oddać, żeby zachować rubaszność, ale nie wejść w wulgarność? Cały tekst rubaszny nie jest, ale zawiera kolokwialne wstawki, które dodają kolorytu i chciałbym je zostawić.
W kalendarzu zaprezentowano 12 zdjęć, których autorami są mężczyźni. I nie ma w tym nic dziwnego. Wtedy fotografią na ogół, a gołych bab w szczególności, zajmowali się mężczyźni.
Explanation: 'Baby' nie oznacza tu doslownie 'stare kobiety' (w szczegolnosci ze wsi i ze wschodu), a jedynie 'kobiety' (generalnie). To z kolei nie od razu powod, zeby robic z nich 'mlode kobiety' (chicks/babes/birds), po prostu "kobiety" z jakims smiesznym zabarwieniem. Mali chlopcy czesto mowia "naked lady" jezeli takowa ujrza gdzies ukradkiem ;)
This is what I meant - the boys got caught on something they felt was not the regular and used the language register for the big trouble - the formal. A Polish "offender" would be likely to say "Jakieś gołe panie", not "baby" in the same situation. Sure that would be a little unsettling to think about that "often" as literally concerning habitual behavior, but as you have explained it all, cheers (your boy seems to be growing up ok :)
Moi chlopcy z wszystkich bab znaja tylko Babe Jage
05:17 Jul 29, 2010
W celu ocalenia szczatkow mojej reputacji bieze wyjasnic Wam sytuacje: bylo to jakies 3 lata temu, moj osmioletni wowczas starszy syn wraz ze swoim kolega z klasy natrafili na zbior penthausow czy czegos podobnego pod lozkiem rodzicow (kolegi oczywiscie), zatargali caly ten kram do pokoiku, gdzie w ciszy i spokoju owemu materialowi bardzo dobrze sie przyjrzeli. Jakoze cisza to dla rodzicow zwykle powod do niepokoju, chlopcy zostali wkrotce nakryci. Ku mojemu zdziwieniu znajomi nie przejeli sie w ogole, czego niestety o sobie powiedziec nie moge. No bo to przeciez dzieci malutkie. Nie padlo az tak wiele slow (ja sie glownie zastanawialam jak pozbierac wlasna opadnieta szczeke z podlogi). Pamietam tylko, ze "dzieci malutkie" nie rozumiejac w ogole powodu zazastanawialy sie na glos "what's all the fuss - these are just some naked ladies, that's all". Zdawali sie tak nieporuszeni, ze nie pozostalo nic innego jak dac sobie spokoj i uzanc ich za niewinnych. Nie jest to oczywiscie zaden argument w obecnej dyskusji, chcialam jedynie Was zapewnic, ze zwykle nie biegam nago po domu, jak rowniez wyrazic szczera nadzieje, ze moja latorosl wyrosnie kiedys na porzadnych ludzi ;))
Whoever to thank for it. Speaking about the register I meant boys speaking with their parents, when they mostly DO change the register. A few-year-old would not be likely to say "baba" to their parent unless the parent would teach them that themselves.
Coś mi się wydaje że nigdy chłopcem nie byłaś :) Chłopcy, rozmawiając ze sobą nie powiedzą „goła pani”, chyba że dwu, trzyletni .... albo są w rodzaju Dudusia z „Podróży za jeden uśmiech” :)
If your boys speak with/to you, they change their language register. In Polish a boy probably would say "Widziałem gołą PANIĄ", nie "BABĘ" (at least as for child language development, language register awareness, etc).
And.. hmmm.. what do you mean your boys often say "naked lady"?
Trudno byloby zalaczyc link, bo mowie tu o chlopcach wlasnych - moich synach. Ale np. tutaj fajny link (jakoze pytanie zostalo juz wstepnie zakwalifikowane jako "pytanie dla doroslych", mam nadzieje, ze nikogo nie urazam) http://gizmodo.com/5434075/this-snow-leopard-has-a-naked-lad... A za gratulacje dziekuje.
"Besom" sure belongs more with literature than with little boys. Where does the fragment "Mali chlopcy czesto mowia "naked lady" jezeli takowa ujrza gdzies ukradkiem" belong? (no link)
I'm not discussing my answer, I would not kill for a kudo.
Simply, "lady" is often a term of respect used in more formal than colloquial contexts. Just as simply I don't really believe in the little boys using it when they happen to see a naked woman. Anyway, I really don't mean to make this a duel ;)
Uznałem, że nie będę za wszelką cenę szukał kolokwializmu akurat w tym fragmencie. Lady to dama lub pani, ale w zbitce "naked lady" raczej po prostu "kobieta". Przekonał mnie również ten fragment: "Mali chlopcy czesto mowia "naked lady" jezeli takowa ujrza gdzies ukradkiem".
Niby musztarda po obiedzie, bo pytanie zamkniete, ale tez jeszcze cos dopowiem. "Dama" to tylko jedno ze znaczen "lady". A znaczen jest tu zatrzesenie, poprzez vagine, po kokaine (w liczbie mnogiej nawet biust!) - w tym kontekscie jednak znaczy po prostu "kobieta" (czyli PWN-owska definicja "baby" nr 1). W Urban dictionary takie znaczenie pojawia sie co prawda dopiero na pietnastej pozycji, no ale jest. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lady&page=3
"dama": 1. «kobieta elegancka, o nienagannych manierach; też: uprzejmie, czasem żartobliwie o kobiecie; dawniej: kobieta należąca do wyższego stanu» D D. dworu «dama należąca do orszaku królowej» D D. do towarzystwa «opiekunka i towarzyszka osoby starszej, chorej, osamotnionej lub młodej panny niemającej matki» D D. klasowa «wychowawczyni klasy w dawnych szkołach żeńskich» D fraz. D. czyjegoś serca «dawniej wybranka rycerza» dziś żart. «o ukochanej» 2. «figura w niektórych grach»: a) «w kartach: karta z wyobrażeniem kobiety, młodsza od króla» b) «w warcabach: pionek, który doszedł w grze do ostatniego rzędu pól przeciwnika i może poruszać się we wszystkich kierunkach bez ograniczenia odległości» c) «w szachach: figura mogąca poruszać się i bić we wszystkich kierunkach prostych, bez ograniczenia odległości»
The question is closed, there is nothing to chew... ;)
Naked ladies - nagie damy - this does not really render "gołe baby". PL "Baba" is a different PERCEPT from PL "dama" [EN "lady"].
"Baba" in PWN: 1. pot. a) «kobieta» D przen. «o mężczyźnie tchórzliwym lub zniewieściałym» b) «handlarka przywożąca towar ze wsi» c) «stara kobieta» 2. «ciasto w kształcie ściętego stożka»: B. wielkanocna.