English translation: total distance (in km) travelled during (visits etc.) to hospice patients
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:31 Oct 18, 2011
Polish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase:liczba przejechanych kilometrów do pacjentów
W zdaniu:
Łączna liczba przejechanych kilometrów do pacjentów hospicjum w ramach realizacji wizyt lekarskich, pielęgniarskich, rehabilitacyjnych, socjalnych, psychologa, kapelana, wolontariuszy:
części dyskusji widzę, że oni jednak dochodza do wniosku, że "mileage" to jest albo "przebieg" samochodu albo "spalanie" (choć w przypadku brytoli jest to ilość mil przejechanych na galonie). Wyraźnie zaznaczają, że jeśli chodzi o ilość km do przejechania ogólnie, to jest to "distance".
że może jednak powinno się użyć słowa 'mileage', mimo że chodzi o kilometry. Tu jest link do dyskusji (http://painintheenglish.com/case/451), która mimo tego, że jest niezbyt profesjonalna, dobrze oddaje rozumienie słowa 'mileage'... Dodać do tego "do pacjentów" i voila, mamy "patient mileage".
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
total distance (in km) travelled during (visits etc.) to hospice patients
Explanation: Propozycja. Może być total distance (km / in km) albo total distance travelled during (wizyty wymienione) to hospice patients
Michal Glowacki United Kingdom Local time: 06:43 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 59