English translation: for every day that passes, (e)lapses); for every day that shall pass, (e)lapse
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:
za każdy upływający dzień
English translation:
for every day that passes, (e)lapses); for every day that shall pass, (e)lapse
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase:dzień, który upłynął
W zdaniu:
Ta kara umowna będzie sumą podaną w Załączniku, płatną za każdy dzień, który upłynął między zakończeniem odnośnego terminu, a faktyczną datą usunięcia wady lub szkody.
Dziękuję,w kontrakcie, który znalazłam, jest:
... which shall be paid for every day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the Taking-Over Certificate. 4 KudoZ points were awarded for this answer
In "defining", aka "limiting", aka "restrictive", relative clauses, relative pronouns such as "that" or "which", for instance, cannot be preceded by a comma. ;-)
"Graver's grammar provides four instances where, according to prescriptive grammars, "that" should be used instead of "which""
Tak, ale to inna kwestia. :-)
It looks like both can be used here without violating any prescriptive rule. Swan, Graver and Biber in their grammar books provide a few examples where only one of them can be used.
niechlubnym rekordzistą Kudoz w ilości wycofanych odpowiedzi: 50% to literówki (często piszę z telefonu) - teraz akurat jestem przy komputerze - a pozostałe 50% to wycofane odpowiedzi, na pytania askerów, którzy zamykają pytania bez wybrania odpowiedzi lub w ogóle ich nie zamykają.
Myślę, że to jednak dobra odpowiedź.
Napisałam na razie
This contractual penalty shall be the sum specified in the Appendix to the Offer, payable for every day that passed between the end of the relevant date and the actual date of removal of a defect or damage.
Pewnie sporo tu błędów.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +4
every day that passed/lapsed
Explanation: p
Dariusz Saczuk United States Local time: 01:43 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 388
Grading comment
Dziękuję,w kontrakcie, który znalazłam, jest:
... which shall be paid for every day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the Taking-Over Certificate.