Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Science - General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase:oferty wspólpraczy / potrzebami oferty
Jesteśmy przekonani, że realizacja projektu w bezpośredniej interakcji z przedstavicielami polskich i czeskich ministerstw oraz środowiska biznesowego i naukowego zapoczątkuje międzynarodową dyskusję na temat efektywnej a przede wszystkim
zgodnej z potrzebami oferty wspólpraczy gospodarczej i infrastrukturalnej.
I have trouble figuring out where the participle clause "zgodnej z potrzebami" ends, that is whether it should read "z potrzebami oferty" or "oferty wspólpraczy". In either case, I am quite puzzled as to what the meaning could be, but perhaps this is just due to my poor comprehension of Polish.
Explanation: Everything is OK with the Polish sentence - I will put the (missing) commas to make it more clear:
...międzynarodową dyskusję na temat efektywnej, a przede wszystkim
zgodnej z potrzebami, oferty współpracy gospodarczej i infrastrukturalnej.
zgodnej z potrzebami - meeting/satisfying the needs [needs in general, existing needs]
As it was said in the discussion, "offer" can be replaced by "proposition/plan" (as such is the meaning).
I would like to sincerely thank all participants in the discussion for their valuable advice. Many many thaks. 4 KudoZ points were awarded for this answer
...na temat efektywnej a przede wszystkim zgodnej z potrzebami oferty wspólpraczy gospodarczej i infrastrukturalnej.
That's a twisted bureaucratic newspak, unfortunately.
IMO the autor intended to say: ...na temat oferty współpracy w dziedzinie gospodarki i infrastruktury; współpraca ta powinna być efektywna, a przede wszystkim zgodna z potrzebami.
My guess is that "a przede wszystkim zgodnej z potrzebami" should be treated as a pre-modification of "oferty wspólpracy gospodarczej i infrastrukturalnej". So the offer is expected be both effective and in line with needs. Otherwise I would use some other word instead of "potrzebami" - "wymaganiami oferty", for instance. But do not ask me "what needs" - too little context.
Anyway, going along the lines of "a demand problem" is completely wrong - I am sure such meaning was not intended.
Perhaps the word "oferty" could be substituted with "option/proposition/plan".
HTH
mockrát děkuji za ochotu. Je to zvací dopis (invitation letter). Perhaps I'll write this in English so people who don't speak Czech can understand. Unfortunately, no further context is available.
The conference is - as I understand it - supposed to generate a discussion on cooperation.
Now, my first thought was that "oferty" means demand in the economic sense ("we have a demand problem these days, lets talk about how we can bridge it by working together"). But if we allow for this interpretation, would the Polish text then not be very poorly formulated? I am really not that good at Polish so it is kind of difficult for me to judge this.
Smysl v puvodnim textu neni jasny, dle meho nazoru. Chybi tam carka, ktera urci k cemu patri oferta - nabidka, jestli jsou to potreby nabidky, nebo neurcite potreby ktere jsou treba popsane nekde jinde, a stejne tak, jestli se jedna o debatu ohledne spolupraci nebo nabidky spolupraci: asi vetsi smysl dava "potreby nabidky". Takze debata na tema efektivni spoluprace hospodarske a infrastrukturalni, ktera hlavne bude souhlasit/odpovidat/reagovat na potreby nabidky. Does it make better sense?
The typo is mine, I am afraid I am really bad at Polish spelling, so apologies for that. Unfortunately, the Czech translation does not really make that much sense to me. Are we really talkiíng about "cooperation offers in line with needs "? What needs?
There is a typo. Should be współpracy, rather than współpraczy.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence:
oferta współpracy
cooperation offer
Explanation: Everything is OK with the Polish sentence - I will put the (missing) commas to make it more clear:
...międzynarodową dyskusję na temat efektywnej, a przede wszystkim
zgodnej z potrzebami, oferty współpracy gospodarczej i infrastrukturalnej.
zgodnej z potrzebami - meeting/satisfying the needs [needs in general, existing needs]
As it was said in the discussion, "offer" can be replaced by "proposition/plan" (as such is the meaning).
Polangmar Poland Local time: 07:44 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 60
Grading comment
I would like to sincerely thank all participants in the discussion for their valuable advice. Many many thaks.