ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

sztama

English translation: cahoots


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:sztama
English translation:cahoots
Entered by: Magdalena Szewciów
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:30 Jan 27, 2012
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: sztama
Kontekst: donos. :)
"Życzliwy" podejrzewa pan X o trzymanie tzw. sztamy z panem Y.
"thick as thieves" jakoś mi tu nie pasuje.
Magdalena Szewciów
Poland
Local time: 07:45
cahoots
Explanation:
może tędy?


--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2012-01-27 19:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

ca·hoots (k-hts)
pl.n. Informal
Questionable collaboration; secret partnership
http://www.thefreedictionary.com/cahoots

The word cahoot is now only found in plural in the phrase in cahoots, meaning 'in partnership; in league', and almost always with a suggestion of some questionable or nefarious purpose. Recent example: "Most Albanians believe that Berisha was in cahoots with the operators who ran the pyramid swindles" (Time, 1997).
http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19990701
Selected response from:

allp
Poland
Local time: 07:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8cahoots
allp
4was in cohorts with
Tomasz Poplawski
3to be chummy, to be tight, with someone
geopiet
Summary of reference entries provided
ref.Polangmar

Discussion entries: 6





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trzymał sztamę
was in cohorts with


Explanation:
np. tak, rozszerzyłem pytanie, bo inaczej nie ma jak tego okroić po angielsku

Tomasz Poplawski
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Ciekawa sprawa (nadaje się na forum English-English): niby są wystąpienia na stronach anglosaskich, ale czy to jest poprawne wyrażenie i nie doszło tu do kontaminacji frazeologicznej z wyrażeniem "to be in cahoots"? || Podałem kilka tekstów na ten temat.
3 hrs
  -> jeśli błąd, to slyszany powszechniej niż by to wynikało z Twoich przypisów - cóż, człowiek uczy się całe życie...
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
cahoots


Explanation:
może tędy?


--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2012-01-27 19:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

ca·hoots (k-hts)
pl.n. Informal
Questionable collaboration; secret partnership
http://www.thefreedictionary.com/cahoots

The word cahoot is now only found in plural in the phrase in cahoots, meaning 'in partnership; in league', and almost always with a suggestion of some questionable or nefarious purpose. Recent example: "Most Albanians believe that Berisha was in cahoots with the operators who ran the pyramid swindles" (Time, 1997).
http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19990701


allp
Poland
Local time: 07:45
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legawa
2 hrs
  -> dzięki :)

agree  Rafal Piotrowski: be in cahoots, yes :)
2 hrs
  -> dzięki :)

agree  Stanislaw Czech: ładne
2 hrs
  -> dzięki :)

agree  Polangmar
4 hrs
  -> dzięki

agree  annabc
5 hrs
  -> dzięki

agree  Dariusz Saczuk
7 hrs
  -> dzięki

agree  Bubz
8 hrs
  -> dzięki

agree  Katarzyna Landsberg-Polubok
12 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trzymać z kimś sztamę
to be chummy, to be tight, with someone


Explanation:
he was chummy with quite a few shady characters

we've been tight since we were in jail together

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +2
Reference: ref.

Reference information:
A natural substitution for a word that only survives in frozen idiomatic usage, since one is typically in cahoots with one’s cohorts.
http://eggcorns.lascribe.net/english/577/cohorts/
There were at least 4 instances of people being “in cohorts” instead of “in cahoots”.
http://lazyjayn.com/if-youre-gonna-have-a-publisher/
I think you mean "in cahoots" - cohorts doesn't work that way (unless you meant it in terms of Roman military divisions, but that seemed less likely).
http://www.reddit.com/r/starcraft/comments/mckyc/mutalisk_po...

Wygląda to więc na powszechny błąd językowy - taki niezauważany przez większość użytkowników języka, typu "najmniejsza linia oporu", "w każdym bądź razie", "wywrzeć piętno", "wczoraj żeśmy o tym mówili".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-27 23:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Coordinately invited" is a linguistic curiosity known as an eggcorn, where an unfamiliar or confusing word (cordially) is replaced by a word that makes more sense to the user in context (coordinately). Other examples are "slow gin" for "sloe gin" or "in cohorts with" for "in cahoots with". You should submit it to the folks at the Eggcorn Database.
http://ask.metafilter.com/169642/Is-Coordinately-Invited-OK

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-28 00:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Eggcorn

Polangmar
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  annabc: Some more examples: "conversatory" instead of "conservatory" and "conversation" instead of "conversion" (e.g. "attic conversation":)))). Both very common in the UK and Ireland.
1 hr
  -> Przypomniała mi się historia z opłatami "sanacyjnymi" (zamiast "sankcyjnymi"): http://tinyurl.com/82u9ujz :-)
agree  Dariusz Saczuk: W Nowym Jorku "axed" zamiast "asked" to normalka.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 27 - Changes made by Crannmer:
Language pairEnglish to Polish => Polish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: