21:22 Mar 4, 2004 |
Polish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergey Belous Local time: 04:08 | ||||||
Grading comment
|
roznegliżowana moda fashion en dishabille Explanation: Ma być "en" - nie pomyliłam się |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
neglige fashion, trends Explanation: neglige fashion, trends |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
roznegliżowana moda "underdressed" fashion Explanation: Brzmi to jak neologizm utworzony przez autora, więc uważam, że można sobie pozwolić, ale zostawiłabym cudzysłów, żeby ten fakt podkreślić |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
8 hrs confidence:
10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|