KudoZ home » Polish to English » Geography

na Skałce

English translation: on Skałka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:12 Apr 28, 2008
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - Geography
Polish term or phrase: na Skałce
W sprzedaży pojawiła sie właśnie płyta z nagraniem Mszy św. i Nieszporów na Uroczystość Wniebowstąpienia Pańskiego w wykonaniu Scholi Gregoriańskiej Kleryków Wyższego Seminarium Duchownego Zakonu Paulinów w Krakowie ***** na Skałce *****. Nagranie zostało przeprowadzone przez naszą firmę.
Przemyslaw Podmostko
United Kingdom
Local time: 08:14
English translation:on Skałka
Explanation:
Skałka to Skałka, tak jak Częstochowa to nie Oftenhide.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-04-29 08:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Skałka to takie wzgórze, dlatego dałem "on" - por. w wikipedii.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-04-29 08:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Podobnie, Katedra na Wawelu - "na" też należy tłumaczyć.

--------------------------------------------------
Note added at   18 godz. (2008-04-29 10:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ze strony http://www.seminarium.paulini.pl/index.php?option=wrapper&It...
"Jako zakon o charakterze monastycznym , paulini również i dziś starają się podtrzymywać tę piękną tradycję łacińskiego śpiewu w naszych klasztorach , przede wszystkim na Jasnej Górze i na Skałce.
Historia scholi gregoriańskiej naszego paulińskiego seminarium na Skałce liczy już ponad 20 lat."
No to albo jest "Gregorian Choir on Skałka" i "on Jasna Góra", albo "choir na Jasnej Górze"?? Przecież oni tam śpiewają, a nie tak się nazywają.
Selected response from:

M.A.B.
Netherlands
Local time: 09:14
Grading comment
z punktu widzenia teorii tłumaczenia ta wersja jest najlepsza
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3on Skałka
M.A.B.
5 +1Na Skałce
IwonaASzymaniak
3on the Rock
Dariusz Saczuk


Discussion entries: 28





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on the Rock


Explanation:
Zostawiłbym też polską nazwę"na skałce" . www.google.com/search?hl=en&q="na skałce" "on the rock"&btn...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-04-28 16:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

To znaczy tłumaczenie podałbym w nawiasie.

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: Ja bym nie tłumaczył. A jeżeli już, to może raczej "on the Little Rock"? Skałka skale nierówna ;-)
21 mins
  -> Tłumaczenie podałem tylko dlatego, że obie formy [oryginalna i tłumaczenie] w tym kontekście nieźle się guglują. "Little Rock" mogłoby się kojarzyć z Billem Clintonem i Arkansas [jego miejsce urodzenia];-), choć też brzmi nieźle.

agree  skisteeps: Zostawiłbym oryginalną nazwę (dzielnicy Krakowa, a w tym przypadku lokalizacji klasztoru) i wyjaśnił w odnośniku.
1 hr
  -> Dziękuję;-)

neutral  leff: nie widzę sensu w tłumaczeniu tego typu nazw
2 hrs
  -> Ja też. Podałem to tylko jako opcję, którą można zamieścić obok nazwy oryginalnej. Ja sam bym zostawił tak jak jest, ale widziałem na Google, że tłumaczenie "Na Skałce" jest czasami zamieszczane obok oryginału, między innymi w Wikipedii.

disagree  M.A.B.: Nie mogę się zgodzić na tłumaczenie nazwy własnej. Idąc tą drogą mielibyśmy Bright Mountain w mieście Oftenhide. Por. http://en.wikipedia.org/wiki/Skałka | Objaśnienie swoją drogą, ale propozycję uważam za złą i tyle.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Na Skałce


Explanation:
Piszę tu, bo się nie zmieszczę: piszemy kościół Na Skałce
To jet nazwa własna i nic tu nie trzeba rozstrzygać, bo to dawno rozstrzygnięte.
SJP
"18.25.1. Jeśli stojący na początku nazwy wielowyrazowej wyraz: ulica, aleja, plac, park, kopiec, kościół, klasztor, pałac, willa, zamek, most, molo, brama, pomnik, cmentarz itp. jest tylko nazwą gatunkową (rodzajową), piszemy go małą literą, a pozostałe wyrazy wchodzące w skład nazwy wielką literą:
ulica Sławkowska, ulica 3 Maja, ulica Dwóch Mieczy, ulica Świętego Jana (albo: ulica św. Jana), ulica Księdza Jerzego Popiełuszki, ulica Królowej Jadwigi, ulica Księcia Józefa, ulica Generała Sikorskiego, ulica Na Niskich Łąkach, aleja Słowackiego, aleja Przewodników Tatrzańskich, bulwar Nadmorski, park Jordana, park Ujazdowski, kopiec Józefa Piłsudskiego, kościół Mariacki, kościół Świętego Krzyża (albo: kościół św. Krzyża), klasztor Dominikanów, klasztor Norbertanek, kościół ***Na Skałce***, most Grunwaldzki, most Poniatowskiego, cmentarz Rakowicki, pomnik Mikołaja Kopernika, pomnik Mickiewicza, pałac Krasińskich, pałac Radziwiłłów, pałac Pod Globusem, willa Atma (...)" itd.

Odyłacz do SJP każdy zna. Patrz zasady pisowni wielką i małą literą.

Ponadto polecam "Zasady pisowni słownictwa religijnego" dostępne tu: http://www.oke.jaworzno.pl/egzaminatorzy/religijne.pdf
rozdział 2.6

Przy okazji pozwolę sobie prztoczyć pewne źródło, choć to nie na ten temat, ale Darek wiódł kiedyś merytoryczny spór w sprawie "za granicy" i "zagranicy". Nie wiem, gdzie ten właściwy temat jest. Może źródło rozwieje liczne wątpliwości w tej sprawie, choć pewnie nie do końca. Chodzi o ósme pytanie: "GRANICA - ZAGRANICA" http://poradnia.polonistyka.uj.edu.pl/?modul=11



IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: Ku tej wersji bym się przychylił ;-)
2 mins
  -> dziękuję :)

neutral  M.A.B.: Ale tu nie chodzi o kościół, lecz o scholę, czy też seminarium. A ono mieści się "na Skałce" moim zdaniem, tak jak muzeum mieści się na Wawelu. Nie napiszemy przecież "museum na Wawelu"!
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
on Skałka


Language variant: on the Skałka hillock

Explanation:
Skałka to Skałka, tak jak Częstochowa to nie Oftenhide.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-04-29 08:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Skałka to takie wzgórze, dlatego dałem "on" - por. w wikipedii.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-04-29 08:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Podobnie, Katedra na Wawelu - "na" też należy tłumaczyć.

--------------------------------------------------
Note added at   18 godz. (2008-04-29 10:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ze strony http://www.seminarium.paulini.pl/index.php?option=wrapper&It...
"Jako zakon o charakterze monastycznym , paulini również i dziś starają się podtrzymywać tę piękną tradycję łacińskiego śpiewu w naszych klasztorach , przede wszystkim na Jasnej Górze i na Skałce.
Historia scholi gregoriańskiej naszego paulińskiego seminarium na Skałce liczy już ponad 20 lat."
No to albo jest "Gregorian Choir on Skałka" i "on Jasna Góra", albo "choir na Jasnej Górze"?? Przecież oni tam śpiewają, a nie tak się nazywają.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Ska%C5%82ka
M.A.B.
Netherlands
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
z punktu widzenia teorii tłumaczenia ta wersja jest najlepsza

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IwonaASzymaniak: oplułam monitor ze śmiechu, proszę nie wypisywać takich rzeczy :D
4 mins
  -> Dzięki. Patrz jeszcze mój komentarz w zapytaj pytającego :)

agree  Karolina Olga: :-) "na" jako że pisane z małej i nie stanowiące cześci nazwy własnej, można od biedy przetłumaczyć
31 mins
  -> Też tak właśnie pomyślałem.

agree  Michal Berski
2 hrs
  -> Dzięki.

agree  grzes
11 hrs
  -> Dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search