English translation: Wał Średnicowy (1.6 km long levee between Sokola Street and Kłopotowskiego Street)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:
Wał Średnicowy
English translation:
Wał Średnicowy (1.6 km long levee between Sokola Street and Kłopotowskiego Street)
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Geography
Polish term or phrase:Wał Średnicowy
"Obszar międzywala rzeki Wisły przy Wale Średnicowym" - pytanie do Szanownego Koleżeństwa: pozostawiacie Wał jako nazwę własną, czy dodajecie tłumaczenie tudzież wyjaśnienie, że jest to jeden z "levees" w Warszawie?
Explanation: Jest to nieprzetłumaczalna nazwa nazwa (trudno się nawet zorientować, na czym ta "średnicowość" polega). Dodałbym w nawiasie opis w rodzaju "a 1.6 km long levee between Sokola Street and Kłopotowskiego Street".
Na odcinku 512,3-513,9 km Wisły (od ul. Sokolej do ul. Kłopotowskiego)
znajduje sie Wał Srednicowy, o długosci około 1600 metrów. http://tinyurl.com/2b9sy8n
"...sam bym w tłumaczeniu zostawił Fifth Avenue."
I New York, i Washington? A co z Pekinem? Kilka krzaczków? Bo chyba nie Beijing, skoro trzeba zostawiać wersje oryginalne? A skąd pewność, że odbiorca tekstu ma zainstalowany alfabet chiński? Jeśli nie, to zobaczy coś takiego: http://my.wikipedia.org/wiki/ပေကျင်းမြို့
Natomiast całkowicie zgadzam się ze stwierdzeniem, że dobry tłumacz powinien wiedzieć nie tylko jak tłumaczyć, ale przede wszystkim co tłumaczyć, a czego nie.
Niczego nie dopuszczam, wręcz przeciwnie, sam bym w tłumaczeniu zostawił Fifth Avenue. A jak zobaczę w tekście musicale na ul. Szerokiej, to będę wiedział, że z Twojej szkoły wyszedł.
Dobry tłumacz powinien wiedzieć nie tylko jak tłumaczyć, ale przede wszystkim co tłumaczyć, a czego nie. A ty mi tu wyjeżdżasz z ekwiwalentami na poziomie Google Translatora - EOT.
Rozumiem więc, że dopuszczasz tłumaczenie Fifth Avenue jako Piąta Aleja - i w takim razie przeczysz sam sobie. Zauważ, że nie przetłumaczyłem "Sokola" jako "Falcon", lecz tylko "ul." jako "Street" - a przecież właśnie zakładamy, że takie nawiasowe objaśnienie ma cel tylko informacyjny (nie adresowy), więc zostawienie "ul." mijałoby się z celem (anglojęzyczny czytelnik mógłby na przykład znaleźć w słowniku "beehive").
@Polangmar: Jeśli nie widzisz różnicy między Piątą Aleją a Krakowskim Przedmieściem, to gratuluję wyczucia sytuacyjnego (zwróć uwagę na sposób numerowania przecznic w Hameryce).
Podejrzewam że nazwa może mieć raczej związek z faktem, że po nim iść będzie linia średnicowa, a nie z jego ukierunkowaniem.
Są tylko 4 wystąpienia poza ProZ, jest to nowy termin, ten wał chyba dopiero jest projektowany przy okazji budowy Stadionu Narodowego, II linii metra itd. Wymagane wzniesienie korony wałów na odcinku „Wału
Srednicowego”.http://siskom.waw.pl/materialy/wybrzeze_sz-h/WYBRZEZE_TEKST....
Znam w Warszawie Most Średnicowy (kolejowy) i takowy Tunel, ale Wału jakoś nie kojarzę - choć faktycznie na SISKOMie jest jakieś studium jego dotyczącego.
A masz jakiś pomysł na słowo "średnicowy" tak w ogóle?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Wał Średnicowy
Explanation: Jest to nieprzetłumaczalna nazwa nazwa (trudno się nawet zorientować, na czym ta "średnicowość" polega). Dodałbym w nawiasie opis w rodzaju "a 1.6 km long levee between Sokola Street and Kłopotowskiego Street".
Na odcinku 512,3-513,9 km Wisły (od ul. Sokolej do ul. Kłopotowskiego)
znajduje sie Wał Srednicowy, o długosci około 1600 metrów. http://tinyurl.com/2b9sy8n