Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: druzowy

English translation: druse or voog or vug



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:druzowy
English translation:druse or voog or vug
Entered by:skisteeps
Options:
- Contribute to this entry

10:35am Jul 10, 2007Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Science - Geology / core descriptions
Polish term or phrase: druzowy
in a geology translation on petrographic research; a description of rock samples; reference to the free space in rock being filled with calcite "druzowy" cement.
pawlow
United States
droose or voog or vug
Explanation:
Patrz "Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski". Czasami stara szkoła jest najskuteczniejsza. W kontekście powinien być użyty jako przymiotnik bez zmiany pisowni.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-10 18:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Podziekowania dla Polangmar! Powinno być druse (po polsku druza, czyli szczotka krystaliczna). Przepraszam za zamieszanie!
Selected response from:

skisteeps
Canada
Note from asker to answerer
I used "druse". Thank you.
pawlow
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2geodalPolangmar
5droose or voog or vug
skisteeps


  

Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
geodal

Explanation:
Jest sporo wystąpień - natomiast "drusal" nie widzę.
http://tinyurl.com/2emvvm

Ewentualnie przydawkowo "geode" lub "druse".

Polangmar
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Piotr Wargan: z druse przydawkowo się zgadzam tylko
7 hrs
  -> Dziękuję - wyszło trochę dwuznacznie: czy tylko "drusal" nie, a "geodal, geode, druse" tak, czy też "geodal, geode, drusal" nie? :))

agree skisteeps: może być druse lub drusal, ale tylko geodal. Oba wyrazy to synonimy.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
droose or voog or vug

Explanation:
Patrz "Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski". Czasami stara szkoła jest najskuteczniejsza. W kontekście powinien być użyty jako przymiotnik bez zmiany pisowni.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-10 18:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Podziekowania dla Polangmar! Powinno być druse (po polsku druza, czyli szczotka krystaliczna). Przepraszam za zamieszanie!

skisteeps
Canada
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
I used "druse". Thank you.
pawlow

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Piotr Wargan: mam pytanie: czy droose, voog i vug to po angielsku?
40 mins
  -> Tak przynajmniej informuje słownik, na który sie powołuje. Wiele minerałów występuje pod różnymi nazwami

neutral Polangmar: "Droose" to chyba lapsus (w słowniku jest "druse":). Co do "voog" i "vug" nie mam zdania, ale wyglądają ryzykownie - przydałyby się jakieś przykłady z "życia wzięte" (w słownikach można czasem znaleźć bardzo "dziwne" rzeczy:))).
53 mins
  -> Nie, to moja wina. Powinno być druse (po polsku to szczotka krystaliczna
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list