01:26 Oct 25, 2011
wykańcza mnie to tłumaczenie, a jeszcze bardziej to, że biuro wysłało mi poprzednie tłumaczenia wykonywane dla tego zleceniodawcy, abym ujednoliciła słownictwo. A tam rażące błędy. Zamiast specjalistycznego "casing" jest po prostu "piping", zamiast "christmas tree" (głowica eksploatacyjna dla tego typu urzadzeń) wpisano "operational head". Likwidacja odwiertu to wg poprzedniego tłumacza "backfilling". zastanawiam się czy ktokolwiek czyta te tłumaczenia, bo ja poświęciłam cały weekend i jak na razie większość poniedziałku głównie na research, bo nie jest to dziedzina, w której jestem ekspertem. Ale zalezy mi na tym, żeby zdac tłumaczenie najwyższej jakości. Jak widać, chyba tylko mnie. (A może po prostu jestem przemęczona i narzekam). |