KudoZ home » Polish to English » Government / Politics

minister właściwy do spraw gospodarki

English translation: minister in charge of economy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:42 Jun 6, 2002
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Polish term or phrase: minister właściwy do spraw gospodarki
treść ustawy
maziak
Local time: 10:51
English translation:minister in charge of economy
Explanation:
mnostwo przykladow w Googlu.

PS
To jest okreslenie stosowane w (polskich) ustawach od niedawna, i moim zdaniem skoro Ustawodawca nie posluguje sie terminem minister gospodarki to po angielsku tez nie powinien byc minister of economy.
w kazdym razie w wielu projektach ustaw, które tlumaczylam uzywalam wlasnie "minister in charge of.."

Magda
Selected response from:

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 10:51
Grading comment
Bardzo dziękuję za podpowiedź
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4minister in charge of economy
Magda Dziadosz
4 +3minister of the economyJacek Krankowski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
minister of the economy


Explanation:
Juz bym tego po angielsku nie eskalowal

Jacek Krankowski
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Kanski: ewnetualnie "responsible for the economy", ale rzeczywiście dalsze rozdmuchiwanie tego wyrażenia nie ma większego sensu.
7 mins
  -> Good point!

agree  bartek: Niestety, eskalacja tego rodzaju języka jest już codziennością
12 mins
  -> Dzieki!

agree  Piotr Kurek
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
minister in charge of economy


Explanation:
mnostwo przykladow w Googlu.

PS
To jest okreslenie stosowane w (polskich) ustawach od niedawna, i moim zdaniem skoro Ustawodawca nie posluguje sie terminem minister gospodarki to po angielsku tez nie powinien byc minister of economy.
w kazdym razie w wielu projektach ustaw, które tlumaczylam uzywalam wlasnie "minister in charge of.."

Magda

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 178
Grading comment
Bardzo dziękuję za podpowiedź

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: Mimo eskalacji, przyznaję też rację
49 mins
  -> like it or not, nie nam tlumaczom oceniac czy to potrzebna czy nie potrzebna eskalacja :)

agree  Kasia Trzcińska-Draper: :)
5 hrs
  -> ^..^

agree  leff
17 hrs
  -> dziekuje

agree  PAS: zwłaszcza, że minister "właściwy" ds. gospodarki wcale nie musi być Ministrem (wyłącznie) Gospodarki
18 hrs
  -> no własnie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2006 - Changes made by Magda Dziadosz:
Field (specific)(none) » Government / Politics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search