https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/government-politics/2692444-aglomeracja.html

aglomeracja

English translation: metropolitan area

17:20 Jul 4, 2008
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics / urbanistyka
Polish term or phrase: aglomeracja
....poprawa dojazdu pasażerów z aglomeracji lubelskiej do lotniska....
IMO autorowi chodzi o główne miasto regionu z okolicznymi miasteczkami, wsiami, itd.
Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 13:55
English translation:metropolitan area
Explanation:
Tak jak na przykład New York Metropolitan area.
Selected response from:

Darius Saczuk
United States
Local time: 08:55
Grading comment
dziękuję, wybrałem tę odpowiedź.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5metropolitan area
Darius Saczuk
4 +3agglomeration
Jarosław Napierała
5 +1Lublin and the surrounding area
Peter Nicholson (X)


Discussion entries: 11





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
agglomeration


Explanation:
http://www.google.pl/search?hl=pl&suggon=0&q="agglomeration"...

Jarosław Napierała
Local time: 13:55
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darius Saczuk
2 mins
  -> dzięki :) !

agree  inmb: już chciałem wstawiać "conurbation", ale w przypadku Lublina, to Ty masz rację ))
6 mins
  -> dzięki :) ! - "its" MOŻE zostanie Wam wybaczone ;)))

agree  skisteeps: Również "urban agglomeration" lub "metropolitan area"
20 mins
  -> dzięki :) !
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
metropolitan area


Explanation:
Tak jak na przykład New York Metropolitan area.

Darius Saczuk
United States
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 142
Grading comment
dziękuję, wybrałem tę odpowiedź.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skisteeps
5 mins
  -> Dziękuję:-)

agree  Tomasz Poplawski: W odpowiedzi inmb: i w Milwaukee, mieście mniej światowym, też tak się to nazywa: http://tinyurl.com/59k83l
8 mins
  -> Dziękuję:-)

agree  inmb: ale to jest Lublin, nie N.Y.! - por. http://en.wikipedia.org/wiki/Conurbation /// teraz już rozumiem skąd taka propozycja )) /// jesli Milwaukee to też metro area, to pozostaje mi tylko zmienić na "agree" (ale w podanym tekście nadal jestem za a.)
8 mins
  -> Sam pochodzę z Lublina i tak naprawdę to prawie na jedno wychodzi;-)

agree  Irena Daniluk: Gdańsk bodajże też to nazewnictwo stosuje...
2 hrs
  -> Dzięki;-)

agree  petrolhead
1342 days
  -> Wow, po 4 latach. Dzięki, petrolhead. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Lublin and the surrounding area


Language variant: UK

Explanation:
Akurat tak się składa, że za dwa dni mam być po raz pierwszy w życiu w Lublinie. Przyznaję, że stan mojej wiedzy o mieście ogranicza się praktycznie do faktu działania tam znanej uczelni i w celu uzupełnienia braków w swojej wiedzy otworzyłem stronę o Lublinie w serwisie Wikipedii, gdzie znalazłem następującą informację: „Pierwszą uczelnią założoną w XX wieku był Katolicki Uniwersytet Lubelski. Uruchomienie tej uczelni spowodowało ożywienie niewielkiego miasta (...)”. Oczywiście było to w roku 1918. Słownik uniwersalny PWN podaje jednak jako przykłady aglomeracji: „Aglomeracja stołeczna, warszawska, śląska” pomijając mniemaną aglomerację lubelską i wydaje się, że Lublin niestety jeszcze nie dorównuje aglomeracjom przykładowo podanym przez innych uczestników dyskusji: ‘San Diego-Tijuana metropolitan area’, ‘London’, ‘New York’.

Sama nazwa Trójmiasta sugeruje, że można opisać ten obszar jako ‘conurbation’, jak również z całą pewnością można tym mianem określić aglomerację śląską (problem tylko w tym, jakim słowem wtedy zastąpić słowo ‘śląska’).

Określenie ‘metropolitan area’ jest też dobrym rozwiązaniem (w przypadku Trójmiasta i aglomeracji śląskiej), ale ma do siebie to, że niektórzy czytelnicy tekstu docelowego skojarzą go z podziałem administracyjnym.

W kontekście zaznaczonego przeze mnie ‘language variant’ (dlaczego tłumacz strony ten wyraz zostawił?) trzeba podkreślić, że słowa ‘agglomeration’ należy unikać jak morowego powietrza. W tym kontekście jest to kalka z języków obcych, np.: francuskiego, niemieckiego, amerykańskiego i dla czytelników nieznających tych języków będzie się wydawało dziwne.

W rozumieniu pytającego autorowi chodzi o główne miasto regionu z okolicznymi miasteczkami i wsiami, czyli innych miast, równych wielkością, czy pod innym względem Lublinowi nie ma w okolicy, a więc nie ma miast, które mogłyby razem z Lublinem stanowić ‘conurbation’, stąd moja propozycja.



--------------------------------------------------
Note added at 70 dni (2008-09-12 21:13:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


„Samorządowcy z Częstochowy oraz okolicznych gmin i powiatów zawarli porozumienie w sprawie powołania Częstochowskiego Obszaru Metropolitarnego” – Gazeta Prawna, 5 IX 2008, s. 19.


Peter Nicholson (X)
Poland
Local time: 13:55
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darek Koter (X)
21 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: