ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Government / Politics

wyjść na prostą

English translation: turn around

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:25 Oct 25, 2003
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Polish term or phrase: wyjść na prostą
Gdy w 1998 roku poprzednia koalicja AWS-UW przeprowadziła swoją reformę służby zdrowia i wprowadziła system wojewódzkich kas chorych, była szansa wyjścia na prostą (=rozpoczęcia zmian we właściwym kierunku prowadzących do pozytywnego wyniku).
Stanislaw Kulikowski
Poland
Local time: 23:07
English translation:turn around
Explanation:
to turn around: if a business, economy turns around, it starts being successful after it has been unsuccessful for a time;
mozna tez: get back in shape;
bounce back;
take a favourable turn;
turn the corner;
take a turn for the better;
be/get out of the woods;

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 mins (2003-10-26 00:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

PRo TechEE
Moja uwaga odnosnie etymologii wyrazu \'rectify\' z lacinskiego \'rectus\', oznaczajacego \'straight\', byla troche \'tongue in cheek\', i nie spodziewalem sie, ze Cie to dotknie. Powodem mego komentarza byl fakt, ze znajduje Twoje uzasadnienie (rectilinear) troche naciagane, stad tez moj przyklad z \'rectum\', ktory nota bene takoz wywodzi sie od \'rectus\'(straight gut), a w potocznym jezyku zwykle oznacza odbyt. Moim zdaniem wiec, nie ma tu za wiele \'concoction\', a przynajmniej nie wiecej niz Ty zasugerowales swoim przykladem, tyle ze ujalem to z troche innej strony.
Selected response from:

Ensor
Local time: 07:07
Grading comment
Dziekuje bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1turn aroundEnsor
5rectify the situationPRoTechEE
4 -1sort out the situation
*eva*
4 -1straighten it outIwona2003
3 -1look up
bartek


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
straighten it out


Explanation:
wedlug slownika Stanislawskiego "to straighten out" znaczy doprowadzic do porzadku, co jest bardzo podobne w znaczeniu

Iwona2003
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ensor: tu chyba raczej chodzi o poprawienie / wyjscie ze zlej sytuacji, a nie tylko jej uporzadkowanie
8 mins

disagree  PRoTechEE: moja obiekcja, że to trochę nazbyt kolokwialne (por. niżej)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
rectify the situation


Explanation:
czyli można nawet zręcznie podkreślić główny motyw: "there was a good chance to rectify a bad situation".

Najlepsze ze wszystkiego również dlatego, że etymologicznie wiąże się z prostą (jak w słowie rectilinear - linia prosta) chodzi więc o sprostowanie sytuacji.

Jest to sformułowanie bardziej formalne (wyższy język) niż "straighten it out" (troszeczkę za potoczne na mój gust do tego tekstu) i nie będzie się kłocić z wyjaśnieniem w nawiasie, choć w zasadzie jest tak zrozumiałe same przez się, że ten nawias czyni je zbędnym.
Więc żeby go nie skreślić zupełnie proponuje zastąpić (= ... ) słowem "i". W ten sposób nie będzie to brzmiało jak zbędne wyjaśnienie, tylko jak wzmocnienie głównej idei.

BTW "turn around" też po angielsku pasuje dobrze do takiego tekstu, ale w tym konkretnym zdaniu w związku z użyciem "prostej" i skontrastowania słów good-bad, rectify bardziej mi się podoba.

Jest jeszcze jedno wyrażenie zapożyczone jak po polsku z biegów sportowych: "to reach the last stretch", ale to po angielsku ma konotacje zbliżania sie do celu, raczej niż porządkowania bałaganu.
To chyba wszystko. Jaśniej nie można.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-25 05:08:06 (GMT)
--------------------------------------------------

No właśnie można było jaśniej, hehe.
Sorry, forgot to delete \"ten nawias\":
\"że ten nawias czyni je zbędnym\" should simply read \"że czyni je zbędnym\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-25 05:18:46 (GMT)
--------------------------------------------------

a propos straighten it out, dodatkowa obiekcja, że to głównie używa się w innych trochę znaczeniach, np. w sensie wyprostowania czegoś, fałd na ubraniu, itd. albo konfliktu między ludźmi itp. jak w tej piosence \"Let\'s straighten it out\". (wiele dziesiątek pierwszych hitów Googla odnosi się to tej piosenki)
No chyba dość tego.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-25 18:04:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Niestety przytoczona definicja \'sort out\" oraz inne przykłady pani NowEva wyraźnie wskazują że chodzi tu bardziej o wyjaśnianie, klaryfikowanie. Natomiast w tekście chodzi o zasadnicze zmiany, poprawę sytuacji. Poza tym jak absolutna większość sugerowanych tu wyrażeń - za wyjątkiem tych Ensora, co do którego, mimo naszych przyjacielskich potyczek, uznaję, że język angielski pewno nieźle czuje, a w każdym razie cytuje właściwe hasło z Oxforda - wyrażenie to jest nazbyt potoczne w tym kontekście. Proszę porównać ilość (a również charakter) Gugl-hitów, a pokaże się, że \'Rectify the situation\' przekracza inne wyrażenia o rząd wielkości (za wyjątkiem może turn around - nie sprawdzałem, ale też pasuje, choć raczej mniej a to z przyczyn pobocznych, jak w.w.). Jest to niewątpliwym wskaźnikiem częstości stosowania wyrażenia w języku pisanym.
Q.e.d.

PRoTechEE

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ensor: 'rectilinear', yes. So does 'rectum', which could lead to some shitey results.
31 mins
  -> By same token, I would not call you 'rectangular' instead of "square". So WHAT??? Next time, try to be more civil 4 a change when concocting shitey(?) innuendos trying to fight off a more cavalier rival. Not much to the point, is it?
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
wyjść na prostą
look up


Explanation:
things looking up
najprościej z możliwych

bartek
Local time: 23:07
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 213

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  PRoTechEE: Niestety, kolokwialny styl niezupełnie pasuje do tego tekstu.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
turn around


Explanation:
to turn around: if a business, economy turns around, it starts being successful after it has been unsuccessful for a time;
mozna tez: get back in shape;
bounce back;
take a favourable turn;
turn the corner;
take a turn for the better;
be/get out of the woods;

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 mins (2003-10-26 00:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

PRo TechEE
Moja uwaga odnosnie etymologii wyrazu \'rectify\' z lacinskiego \'rectus\', oznaczajacego \'straight\', byla troche \'tongue in cheek\', i nie spodziewalem sie, ze Cie to dotknie. Powodem mego komentarza byl fakt, ze znajduje Twoje uzasadnienie (rectilinear) troche naciagane, stad tez moj przyklad z \'rectum\', ktory nota bene takoz wywodzi sie od \'rectus\'(straight gut), a w potocznym jezyku zwykle oznacza odbyt. Moim zdaniem wiec, nie ma tu za wiele \'concoction\', a przynajmniej nie wiecej niz Ty zasugerowales swoim przykladem, tyle ze ujalem to z troche innej strony.


    Oxford Advanced
Ensor
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje bardzo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  PRoTechEE: Cudowny słownik, a gdzie konkretna rada dopasowana do kontekstu? OK turn around - very solid right for this text. I like "get out of the woods" too, for a literary metaphor with a wink. BUT see below:
4 hrs
  -> Kto powiedzial, ze angielski zwrot ma dokladnie oddac niuanse znaczeniowe polskiego? Inny jezyk, inne pola skojarzeniowe. Czasami zwroty sie pokrywaja, ale w wiekszosci przypadkow niestety nie.

agree  pidzej: turn things round, yes
9 hrs
  -> dzieki;
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
sort out the situation


Explanation:
myślę, że to znaczy zarówno uporządkować jak i poprawić ;o))

a może też być:

to find the right solution

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 42 mins (2003-10-25 15:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

ja nie wiem skąd się biorą te dziwactwa po drodze: to find the rigo)) (?!!!??!?) ja tego nie pisałam!!! (;o)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 10 mins (2003-10-25 17:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ja akurat wyczuwam różne niuanse (widzę też pewien w tej sytuacji). Wyrażenie sort out owszem, ma wiele użyć, prawdopodobnie PROTECHEE zna tylko jedno.

If you wish to donate books or journals to the Institute\'s library please contact Jan Palkoska at books@flu.cas.cz before the end of March 2003 to sort out the most convenient arrangement.

In order to help sort out this confusing situation, it was finally decided to make an aerial survey of the 7,755,000 timbered acres of the Blue Mountain region ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 25 mins (2003-10-27 22:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

to mi nie daje spac, moze po prostu:

(there was a chance) to start follow the right path ?
http://www.taiwanheadlines.gov.tw/20010222/20010222o1.html

Pewnie mnie ProTechEE wyklnie, ale jakos mi rectify sie tu nie widzi,
z tego, co Staszek podaje w nawiasie wynika, ze chce aby ujac w tym wyrazeniu to, ze byla szansa rozpoczecia zmian na lepsze, przy czym rectify, to jedynie naprawienie, wyleczenie zlej (tu mozna powiedziec: chorej ;)) sytuacji. Poza tym brzmi za sztywno w porównaniu z wyrazeniem \"wyjsc na prostą\".

a propos \"sort it out\" to rowniez oznacza: start making positive choices
\"sort yourself out\" to nic innego jak: zbierz sie do kupy, wyjdz na prosta, itd.
http://sort-it-out.org/




*eva*
United Kingdom
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  PRoTechEE: Niestety wyraźnie nie czujesz niuansu tego wyrażenia. Trudno krótko tłumaczyć
2 hrs
  -> 2: make free from confusion or ambiguity; make clear: "Could you clarify these remarks?"; "Clear up the question of who is at fault" [syn: clarify, clear, clear up, shed light on, crystallize, straighten out, enlighten, illuminate, elucidate][ant: confuse
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 13, 2010 - Changes made by drugastrona:
FieldArt/Literary » Social Sciences
Field (specific)(none) » Government / Politics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: