bar mleczny

English translation: greasy spoon

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:bar mleczny
English translation:greasy spoon
Entered by: Kshyhu

08:29 Apr 3, 2008
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - History / propaganda
Polish term or phrase: bar mleczny
Mam problem z tym terminem - wydaje sie dosyc ryzykowny, z uwagi na australijskie znaczenie terminu "milk bar" (http://en.wikipedia.org/wiki/Milk_bar). Jak to obejsc? :) Chodzi oczywiscie o taki typowy, PRLowski bar mleczny.
Kshyhu
Poland
Local time: 19:31
greasy spoon
Explanation:
jesli dobrze kojarze z barem mlecznym (odpowiednik w uk)
Selected response from:

Luiza Jude
United Kingdom
Local time: 18:31
Grading comment
Wyprzedziłeś(-aś) Karolinę :)
Dziękuję za pomoc! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6milk bar (but add a note)
Stuart Dowell
4 +3greasy spoon
Luiza Jude
4 +3greasy spoon
Karolina Olga
2 +2diner
allp
4café
Karolina Olga
4dairy bar
Beata Claridge


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
milk bar (but add a note)


Explanation:
If possible add a translators note as to the meaning as I think a sensible translation would be difficult in the main body of the text

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-03 08:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

translator's

Stuart Dowell
Poland
Local time: 19:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: A może http://en.wikipedia.org/wiki/Dairy_bar ? :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Gill: 'milk bar' is the commonest usage among my circle of ex-pat friends
21 mins

agree  Andrew Stanleyson
28 mins

agree  Sylwia Dziuba (X)
4 hrs

agree  Darius Saczuk
5 hrs

neutral  Mariusz Stepien: no nie wiem, czy angloamerykanin będzie wiedział o co chodzi z "milk bar"... bardziej prawdopodobne wydaje mi się skojarzenie tego, co to za miejsce, z 'greasy spoon'; a przy 'greasy spoon' wyjaśnienia raczej nie trzeba dodawać :)
5 hrs
  -> dlatego warto dodać wyjaśnienie

agree  legato
7 hrs

agree  TLUMACZ77: jak dla mnie to najlepsze co dotąd w Polsce tłumacze wymyślili i w słownikach zapisali:)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
diner


Explanation:
Dość nieśmiała propozycja, ale diner ma pewne cechy wspólne z barem mlecznym - to coś mniej niż restauracja, otwarte od rana i można tam zjeść np. jajecznicę na śniadanie, zwykle jest dość tanie i niezobowiązujące.

Pracowałam kiedyś w takim i właśnie z barem mlecznym mi się kojarzyło... to było niezapomniane miejsce ;)

allp
Poland
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Forinil
2 hrs
  -> dzięki :)

neutral  Mariusz Stepien: niezłe, ale w moim odczuciu najlepszą propozycją jest greasy spoon
4 hrs
  -> chyba rzeczywiście jest najbardziej uniwersalne; dzięki!

agree  Darius Saczuk: Choć klimat i smak jedzenia zupełnie inny;-)
4 hrs
  -> no cóż, genius loci, niemniej jest to kulturowy odpowiednik, dzięki :)

neutral  legato: Chyba jednak nie. W "diner" zwykle jest obsługa kelnerska.
6 hrs
  -> Racja, dlatego nie twierdzę, że to takie samo, tylko że trochę podobne.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
greasy spoon


Explanation:
jesli dobrze kojarze z barem mlecznym (odpowiednik w uk)

Luiza Jude
United Kingdom
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Wyprzedziłeś(-aś) Karolinę :)
Dziękuję za pomoc! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Stepien: nie tylko UK
2 hrs
  -> dziekuje

agree  Darius Saczuk
2 hrs
  -> dziekuje

agree  allp
4 hrs
  -> dziekuje

neutral  Beata Claridge: Standard przybytkow porownywalny. Jednakze sama nazwa wywodzi sie od tluszczu, w ktorym sie tam smazy prawie wszystko, natomiast mleczny bar oferuje zupelnie inny rodzaj jedzenia, ktore nie jest 'greasy'
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
greasy spoon


Explanation:
greasy spoon - to odpowiednik baru mlcznego, przynajmniej w UK, czyli tanie, typowe dla danego kraju, jedzenie i oszczędny;) wystrój wnętrza.



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Greasy_spoon
Karolina Olga
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Stepien: chyba najbliższe
2 hrs
  -> Dzięki:)

agree  Darius Saczuk
2 hrs
  -> Dzięki:)

agree  allp
4 hrs
  -> Dzięki:)

neutral  Beata Claridge: j.w.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
café


Explanation:
café - to znowu bardziej neutralne określenie
za Wikipedią: informal restaurant offering a range of hot meals and made-to-order sandwiches
hth



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Cafe
Karolina Olga
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mariusz Stepien: zbyt ogólne chyba; moim zdaniem 'greasy spoon' bierze ciasto ;)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dairy bar


Explanation:
Kind of cafeteria
Tak tlumaczy Wiki
Choc moim zdaniem w tlumaczeniu mimo wszystko powinien byc odnosnik tlumacza


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Dairy_bar
Beata Claridge
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  allp: To "dairy" jest równie daleko posunięte jak słowo "mleczny" w wersji polskiej. Co serwowano w barach mlecznych? - pierogi, mielony, fasolkę po bretońsku, kaszę gryczaną... sam nabiał :)
4 hrs
  -> Czyz nie chodzi przynajmniej po czesci o zachowanie tego paradoksu PRL-owskiego nazewnictwa?? W/g mnie 'milk bar' brzmialoby najwlasciwiej, gdyby tylko nie mialo juz innych utartych znaczen. A 'greasy spoon' to byc moze dobre okreslenie na smazalnie ryb.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search