ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » History

Raz sierpem, raz młotem czerwoną chołotę

English translation: Better dead than red

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:27 Jul 10, 2013
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Polish term or phrase: Raz sierpem, raz młotem czerwoną chołotę
Czy jest jakiś odpowiednik tego hasełka po angielsku? Czy ktoś z Was się z nim spotkał?
nnts5
English translation:Better dead than red
Explanation:

Online you will find something like "use a sickle, use a hammer, smash the red rabble" and several variations of the same. You could change this around a little: "hammer, sickle, smash the red rabble" or something similar, so that it could be chanted more easily. However, I would suggest going for something less literal:

http://en.wikipedia.org/wiki/Better_dead_than_red
Selected response from:

Peter Nicholson
Poland
Local time: 04:58
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Better dead than red
Peter Nicholson


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Better dead than red


Explanation:

Online you will find something like "use a sickle, use a hammer, smash the red rabble" and several variations of the same. You could change this around a little: "hammer, sickle, smash the red rabble" or something similar, so that it could be chanted more easily. However, I would suggest going for something less literal:

http://en.wikipedia.org/wiki/Better_dead_than_red


Peter Nicholson
Poland
Local time: 04:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jadwiga Wos
7 hrs
  -> Thank you.

neutral  Andrzej Mierzejewski: IMO "Better dead than red" = we'd rather be dead before allowing the Reds to rule us. I'd opt for the literal translation: "use a sickle, use a hammer, smash the red rabble".
1 day18 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 16, 2013 - Changes made by Peter Nicholson:
FieldOther » Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: