Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [Non-PRO] Human Resources / wnioski unijne | | Polish term or phrase: działanie | | chodzi konkretnie o działania podejmowane w celach diagnozy problemu, ich analizy itp. Znajdują się we wstępnym opisie wniosku unijnego. Zastanawiam się pomiędzy: actions a activities, chociaż 'actions' zdecydowanie bardziej mnie przekonuje. A może po prostu 'steps'? |
| | | action/steps | Explanation: Przydalby sie cytat zdania.
Na pierwszy rzut oka zaproponowalbym: take action lub take steps |
| Selected response from:
akkek United Kingdom Local time: 21:19
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |