English translation: manager in charge of processed meat prices
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:53 Apr 26, 2011
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / names of post
Polish term or phrase:kierownik sekcji ds. cen produktów przetworzonych
witam, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu stanowisk. Nie jestem pewna czy tak może być. Jest to branża mięsna - wyroby wędlin
kierownik sekcji ds. cen produktów przetworzonych:
Manager for processed products prices
kierownik sekcji ds. cen mięsa
Manager for Meat Price (Section)
Z-ca Dyrektora ds spółki cen
Associate Director (of a Company) for Prices
zastanawiam się czy mogę pominąć wyrazy w nawiasach.
Bardzo proszę o pomoc. Przyznam że jest to pilne.
Przy okazji innego pytania ktos zaproponowal obcieta wersje z przecinkiem, bez "of" "for" etc. W pelni popieram.
W mojej propozycji przecinek jednak bylby w troche innym miejscu:
Pricing Manager, Processed Meat Unit
czyli najpierw "kto", potem "gdzie"
to za chwilkę wrzucę i jeśli mogę to proszę o dalszą pomoc :) Zastanawiam się czy można zapisać to po prostu jako Processed Meat Prices Manager, czy jednak właściwsze będzie Manager in charge of Processed meat prices.
Osobiście nie spotkałem się nigdy z kolokacją "manager for", co nie znaczy, że nie istnieje ;) "Associate" to raczej partner, i nie jestem pewien, czy poprawne jest stosowanie tego terminu w znaczeniu zastępcy (a NA PEWNO poprawne jest deputy/vice). Pozostałe terminy będziesz musiał umieścić jako kolejne pytania, bo taki jest regulamin proz, niestety :-/ Chętnie pomogę, albo znajdzie się ktoś lepszy :)
dziękuję za pomoc i cenne wskazówki :) Aczkolwiek spotykam się bardzo często z użyciem zastępca jako własnie associate (np. gdzieś w mailu w podpisie) Te trzy trzy nazwy stanowisk mają byc podane na wizytówce. więc chodzi o to aby było krótko ale też aby było wiadomo co i jak. Koleżance zlecił szef żeby przetłumaczyła i Poprosiła o pomoc, ale sama nie jestem pewna i dlatego tutaj piszę :) czy faktycznie nie można uzyć tutaj manage for?? chodzi o to aby ta nazwa nie była zbyt rozległa na wizytówce ale oczywiście aby była włąściwa. I co z pozostałymi stanowiskami? czy są do poprawy? będę wdzięczna za pomoc :)
Przede wszystkim, IMHO, z-ca dyrektora to "deputy" albo "vice", nie 'associate". I raczej nie Menager FOR; bardziej "of", albo "in charge of". Tak na dobry początek :)
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
manager in charge of processed meat prices
Explanation: "sekcję" bym w ogóle wyrzucił. A jeśli już to "department", albo "unit".
HTH,
Rafał
-------------------------------------------------- Note added at 7 min (2011-04-26 09:00:55 GMT) --------------------------------------------------
"Processed Meat Pricing Unit", jako nazwa tej "sekcji" mogłoby być, na przykład :-)
Rafal Piotrowski Poland Local time: 07:51 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
1 day22 hrs confidence:
Pricing Manager, Processed Meat Unit
Explanation: na pieczatke proponuje krotko i zwiezle ;)
Bubz Local time: 17:51 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 28