KudoZ home » Polish to English » Idioms / Maxims / Sayings

.. ludzi, którzy odróżniają się od innych mądrością, przedsiębiorczością..

English translation: ...people whose wisdom.....distinguish them from others

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:56 Nov 1, 2006
Polish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / just a sentence to translate
Polish term or phrase: .. ludzi, którzy odróżniają się od innych mądrością, przedsiębiorczością..
Całe zdanie brzmi skomplikowanie i nie wiem od której strony je tłumaczyć: Zobaczyłem zespól wspaniałych ludzi, różnych charakterów, osobowości, LUDZI KTÓRZY ODRÓŻNIAJĄ SIĘ OD INNYCH: MĄDROŚCIĄ, PRZEDSIĘBIORCZOŚCIĄ, ODWAGĄ, POŚWIĘCENIEM I DETERMINACJĄ.
ja to tak zrobiłam:) I saw a team of wonderful people of different characters and personalities, whose wisdom, fortitude, ambitions, initiative, courage, dedication and determination distinguish you from the others. Ale cos mi napewno nie pasuje...
Fabino
English translation:...people whose wisdom.....distinguish them from others
Explanation:
In the context, I would say that 'you' is probably out of place. Also, if I may suggest it, 'ambition', as an uncountable noun defining a concept, would work better in the context than 'ambitions', dealing with the concrete.
Selected response from:

Caryl Swift
Poland
Local time: 19:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3...people whose wisdom.....distinguish them from others
Caryl Swift


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...people whose wisdom.....distinguish them from others


Explanation:
In the context, I would say that 'you' is probably out of place. Also, if I may suggest it, 'ambition', as an uncountable noun defining a concept, would work better in the context than 'ambitions', dealing with the concrete.

Caryl Swift
Poland
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search