KudoZ home » Polish to English » Idioms / Maxims / Sayings

wyższa szkoła jazdy

English translation: tour de force

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wyższa szkoła jazdy
English translation:tour de force
Entered by: Piotr Rypalski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:01 Feb 1, 2009
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Polish term or phrase: wyższa szkoła jazdy
Ostatnie pytanie z serii "dziennikarskiej": podtytuł "Publicystyka czyli wyższa szkoła jazdy dziennikarskiej"

TIA!
P.
Piotr Rypalski
Poland
Local time: 10:13
tour de force
Explanation:
Propozycja.



--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2009-02-01 12:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/tour-de-force
Selected response from:

~Ania~
United Kingdom
Local time: 09:13
Grading comment
Dziękuję, podoba mi się i pasuje do kontekstu.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1higher tier
Ewa Dabrowska
3 +1tour de force
~Ania~
3top of the food chain
Tomasz Poplawski
3top of the (journalistic) heaporchid8
2cream of the crop / acmeEnsor


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cream of the crop / acme


Explanation:
luzna propozycja;

--------------------------------------------------
Note added at   57 min (2009-02-01 10:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

nie podoba mi sie ta propozycja, zwlaszcza 'cream of the crop'; moze lepiej brzmialoby:
" the top of the ladder", eg. 'the top of the journalistic / journalism ladder';

Ensor
Local time: 17:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
top of the (journalistic) heap


Explanation:
cytując piosenkę Franka Sinatry "New York"
- "top of the heap" to najlepszy z najlepszych

orchid8
Poland
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tour de force


Explanation:
Propozycja.



--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2009-02-01 12:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/tour-de-force

~Ania~
United Kingdom
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Dziękuję, podoba mi się i pasuje do kontekstu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxKhrystene: perhaps... ;)
1 hr
  -> Dziękuję

agree  Dariusz Saczuk
4 hrs
  -> Dziękuję

disagree  Polangmar: To raczej wyczyn kaskaderski (w przenośni, oczywiście), pokaz umiejętności. A great or heroic deed: achievement, exploit, feat, gest, masterstroke, stunt. http://je.pl/rj1b particularly adroit manoeuvre, difficult feat http://je.pl/4lot
11 hrs
  -> Jest to pokaz umiejetnosci bo o to chodzi a to wyrazenie jest bardzo czesto stosowane w dziennikarstwie
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
higher tier


Explanation:
propozycja

Ewa Dabrowska
United Kingdom
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
top of the food chain


Explanation:
kolejny wariant, moim zdaniem dobrze oddający konkurencyjność fachu i skłonność do rankingów/hierarchii

Tomasz Poplawski
Local time: 03:13
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: To by oznaczało dominację ( http://je.pl/lymn ), a tu raczej chodzi o pewnego rodzaju elitarność tej formy dziennikarstwa.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search