młodszy specjalista ds. likwidacji szkód transportowych
English translation: junior specialist for transport claim(s) adjustment
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:
młodszy specjalista ds. likwidacji szkód transportowych
English translation:
junior specialist for transport claim(s) adjustment
Z "transport" (wersja brytyjska) akurat nie ma nic, ale jest z "transportation" (wersja amerykańska):
transportation claims adjuster - 16 wystąpień: http://tinyurl.com/3tpv9qy
transportation claim adjuster - 3 wystąpienia: http://tinyurl.com/4xnjzxs
Dodam więc "s" w glosariuszu.
"dziękuję serdecznie"
Dziękuję również. :)
"w tłumaczeniu zostawiłam jako: junior loss adjuster"
Faktycznie, "loss" też występuje w tym znaczeniu (jednak "claims" jest częstsze) - na przykład dla porównania:
senior loss adjuster - 179 wystąpień: http://tinyurl.com/43pwf85
senior claims adjuster - 311 wystąpień: http://tinyurl.com/3brl3n4
"z braku czasu w tłumaczeniu zostawiłam jako: junior loss adjuster"
Rozumiem, że tłumaczenie poszło do klienta, zanim z dyskusji wyraźnie wynikło, jak istotne jest słowo "transport"...:-)
"znałazłem źródło różnicy - moja literówka; miało być "claim", nie "claims""
Tak, normy gramatyczne mówią, że rzeczownik będący przydawką powinien być w liczbie pojedynczej (np. "car factory", nie "cars factory") - co ciekawe, nawet wtedy, gdy rzeczownik ów nie ma liczby pojedynczej (np. "trouser leg", nie "trousers leg"). Jednak istnieją liczne wyjątki od tej reguły - i tak jest w tym przypadku:
auto claims adjuster - 422 wystąpienia: http://tinyurl.com/3ka3qm8
auto claim adjuster - 120 wystąpień: http://tinyurl.com/3z4kxpm
Te rozważanie dotyczą, oczywiście, kwestii tylko gramatycznej (stronę merytoryczną omówiłem wcześniej).
Likwidacja szkód transportowych
Otrzymaliście Państwo zgłoszenie o niekompletnej dostawie, uszkodzonych w transporcie częściach lub opakowaniach? Zajmiemy się wszystkim. Towar zostanie skontrolowany, zoptymalizowany, spakowany i bezpiecznie przekazany odbiorcy a pełne udokumentowanie zaistniałego przypadku pozwoli na ewentualne roszczenie wobec przewoźnika. http://komtelqs.com/index.php/pl/usugi.html
Czy między powyższymi opisami widzisz podobieństwo na tyle duże, aby postawić znak równości między likwidatorem szkód transportowych i "auto claims adjusterem"? Jeśli tak, to... jak w poprzednim poście.
Tomaszu, wielokrotnie przyznałem rację oponentom w dyskusjach, jeśli przedstawili przekonujące uzasadnienie swojego stanowiska - tymczasem spójrz tu:
Wychodząc naprzeciw potrzebom przedsiębiorców trudniących się działalnością transportową i spedycyjną, prowadzimy przed ubezpieczycielami postępowania o odszkodowanie w ubezpieczeniach transportowych. Usługa przeznaczona jest dla firm przewozowych i spedycyjnych w przypadkach powstania szkód transportowych. http://www.omegabroker.pl/szkody-transportowe
As a claims adjuster, you will investigate, evaluate, estimate and settle both vehicle and bodily injury claims. http://tinyurl.com/5t92jk8
Tomaszu, czy naprawdę uważasz, że zakresy obowiązków likwidatora szkód transportowych i "auto claims adjustera" się pokrywają? Jeśli tak, to natychmiast schowam swoją odpowiedź...
Uważam, że prowadzisz tę dyskusję w złej wierze. Ja się z niej niniejszym wypisuję. Jeśli Dorota, będąc na miejscu w kraju anglojęzycznym, nie moze sprawdzić z natywami tego adjustera, to zapewne przyzna Ci punkty - i dobrze.
Podobnie "financial uncertainty concerning" tu 7970 razy: http://tinyurl.com/6b3xrzr - a tu 14 razy: http://tinyurl.com/67ocu85 .
Jeśli wziąć pod uwagę, że ""financial uncertainties concerning" występuje tylko 3 razy (http://tinyurl.com/69cnz5j ) trudno uwierzyć, że fraza z liczbą pojedynczą (uncertainty) może być klika tysięcy razy częstsza...
Poprawka, miał być ten odnośnik: http://tinyurl.com/4kxzpbe - ale teraz i tu (przy "-proz") widzę 17600 wystąpień; potwierdza to niewiarygodność tych astronomicznych liczb.
"Co do liczenia wystąpień, to chyba korzystamy z różnych ustawień"
Najwyraźniej.:-) Powstaje pytanie: z jakich ustawień należy korzystać - na 10, czy na 100.
Pytanie pomocnicze (na które najpierw należy sobie odpowiedzieć): ile razy występuje w sieci termin "likwidacji szkód samochodowych"?
17600 razy: http://tinyurl.com/4lltsab ? Czy 7700 razy: http://tinyurl.com/4kaflk2 ? [Czy odjęcie stron, na których występuje "proz", może aż tak radykalnie zmniejszyć liczbę wyników?] Czy 55 razy: http://tinyurl.com/4zf4drb .
A jeśli kilka(naście) tysięcy razy, to jak znaleźć i zacytować wystąpienia numer 56, 57, 58 itd.?
"czy nadal trwasz przy swoim pomyśle?"
Moim zdaniem nazwy stanowisk - jeśli nieznany jest zakres obowiązków z nimi związanych, a więc nie można stwierdzić, czy powszechnie używany (czyli mający ustalone znaczenie i konotacje) termin w innym języku nie zafałszuje tego zakresu obowiązków - należy tłumaczyć w miarę dosłownie. "Junior auto claims adjuster" to natomiast "młodszy likwidator szkód samochodowych" - http://tinyurl.com/4dktk6w - jego zakres obowiązków może różnić się tych należących do młodszego specjalisty ds. likwidacji szkód transportowych.
Identyczna kwestia wystąpiła tu: http://www.proz.com/kudoz/4288162 ("Druga opcja chyba bezpieczniejsza.")
claim adjuster - zgadzasz się co do tego, czy nadal trwasz przy swoim pomyśle?
Co do liczenia wystąpień, to chyba korzystamy z różnych ustawień: http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&q="auto claims adju...
aha, znałazłem źródło różnicy - moja literówka; miało być "claim", nie "claims"
"19 wystąpień z "junior" - setki tysięcy bez tego"
Tomaszu, czy kliknąłeś w podany przeze mnie odnośnik? :-)
O to zapytawszy, dodam, iż nie neguję, że zbliżone warianty mają dużo lepszą występowalność/guglowalność - stojąc jednak nadal na stanowisku, że mogą one odbiegać znaczeniem od oryginału polskiego.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
junior specialist for transport claim adjustment
Explanation: Dałbym dosłownie.
Polangmar Poland Local time: 07:53 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 194
Grading comment
dziękuję serdecznie
z braku czasu w tłumaczeniu zostawiłam jako: junior loss adjuster