Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance | | Polish term or phrase: udzielić gwarancji ubezpieczeniowej | Certyfikat
XYZ Towarzystwo Ubezpieczeń i Reasekuracji poświadcza niniejszym, że na wniosek ZZZ Travel z siedzibą w... udzieliło gwarancji ubezpieczeniowej o numerze XXX ważnej od ... do...
Gwarancja spełnia wymogi ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o usługach turystycznych. Beneficjentem gwarancji jest Marszałek Województwa...
Przedmiotem gwarancji jest:
1) zapłaty kwoty niezbędnej na pokrycie powrotu klientów Wnisokodawcy z imprezy turystycznej do miejsca wyjazdu lub planowanego powrotu z imprezy turystycznej w wypadku, gdy Wnioskodawca wbrew obowiązkowi nei zapewni tego powrotu... |
| makawaKudoZ activityQuestions: 2831 ( 10 open) ( 96 closed without grading) Answers: 611
| Local time: 07:53
|
| | English translation:issue a guarantee | Explanation: propozycja
Pominąłbym "ubezpieczeniową", bo, moim zdaniem, ten termin praktycznie nic nie znaczy, poza tym, że gwarancja jest wystawiona przez zakład ubezpieczeń. A to i tak wynika z kontekstu. Jeśli się już upierać to "insurer's guarantee" (analogicznie do "bank guarantee"), ale odradzam.
"insurance guarantee" kojarzy mi się jedynie z Insurance Guarantee Fund i innymi podobnymi instytucjami, stowarzyszeniami, porozumieniami, których celem jest zagwarantowanie środków na wypłatę ubezpieczenia, w sytuacji gdy ubezpieczyciel zbankrutuje.
W innych kontekstach "insurance guarantee" w internecie też występuje (rzadko), ale w tekstach, które nie mają "natywnego" angielskiego charakteru. |
| Selected response from: rzima Local time: 07:53
| Grading comment ta 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 issue a guarantee
Explanation: propozycja
Pominąłbym "ubezpieczeniową", bo, moim zdaniem, ten termin praktycznie nic nie znaczy, poza tym, że gwarancja jest wystawiona przez zakład ubezpieczeń. A to i tak wynika z kontekstu. Jeśli się już upierać to "insurer's guarantee" (analogicznie do "bank guarantee"), ale odradzam.
"insurance guarantee" kojarzy mi się jedynie z Insurance Guarantee Fund i innymi podobnymi instytucjami, stowarzyszeniami, porozumieniami, których celem jest zagwarantowanie środków na wypłatę ubezpieczenia, w sytuacji gdy ubezpieczyciel zbankrutuje.
W innych kontekstach "insurance guarantee" w internecie też występuje (rzadko), ale w tekstach, które nie mają "natywnego" angielskiego charakteru.
| rzima Local time: 07:53 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 32
|
| | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |