ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Insurance

udzielić gwarancji ubezpieczeniowej

English translation: issue a guarantee


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:05 Mar 30, 2011
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Polish term or phrase: udzielić gwarancji ubezpieczeniowej
Certyfikat

XYZ Towarzystwo Ubezpieczeń i Reasekuracji poświadcza niniejszym, że na wniosek ZZZ Travel z siedzibą w... udzieliło gwarancji ubezpieczeniowej o numerze XXX ważnej od ... do...
Gwarancja spełnia wymogi ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o usługach turystycznych. Beneficjentem gwarancji jest Marszałek Województwa...
Przedmiotem gwarancji jest:
1) zapłaty kwoty niezbędnej na pokrycie powrotu klientów Wnisokodawcy z imprezy turystycznej do miejsca wyjazdu lub planowanego powrotu z imprezy turystycznej w wypadku, gdy Wnioskodawca wbrew obowiązkowi nei zapewni tego powrotu...
makawa
Local time: 07:53
English translation:issue a guarantee
Explanation:
propozycja

Pominąłbym "ubezpieczeniową", bo, moim zdaniem, ten termin praktycznie nic nie znaczy, poza tym, że gwarancja jest wystawiona przez zakład ubezpieczeń. A to i tak wynika z kontekstu. Jeśli się już upierać to "insurer's guarantee" (analogicznie do "bank guarantee"), ale odradzam.

"insurance guarantee" kojarzy mi się jedynie z Insurance Guarantee Fund i innymi podobnymi instytucjami, stowarzyszeniami, porozumieniami, których celem jest zagwarantowanie środków na wypłatę ubezpieczenia, w sytuacji gdy ubezpieczyciel zbankrutuje.

W innych kontekstach "insurance guarantee" w internecie też występuje (rzadko), ale w tekstach, które nie mają "natywnego" angielskiego charakteru.
Selected response from:

rzima
Local time: 07:53
Grading comment
ta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2issue a guarantee
rzima
4grant/provide an insurance guarantee
IURIDICO


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grant/provide an insurance guarantee


Explanation:
propozycja

IURIDICO
Poland
Local time: 07:53
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
issue a guarantee


Explanation:
propozycja

Pominąłbym "ubezpieczeniową", bo, moim zdaniem, ten termin praktycznie nic nie znaczy, poza tym, że gwarancja jest wystawiona przez zakład ubezpieczeń. A to i tak wynika z kontekstu. Jeśli się już upierać to "insurer's guarantee" (analogicznie do "bank guarantee"), ale odradzam.

"insurance guarantee" kojarzy mi się jedynie z Insurance Guarantee Fund i innymi podobnymi instytucjami, stowarzyszeniami, porozumieniami, których celem jest zagwarantowanie środków na wypłatę ubezpieczenia, w sytuacji gdy ubezpieczyciel zbankrutuje.

W innych kontekstach "insurance guarantee" w internecie też występuje (rzadko), ale w tekstach, które nie mają "natywnego" angielskiego charakteru.

rzima
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Grading comment
ta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glaurung: myślę, żę OK; tym bardziej, że mówi się też o "issuance of guarantee"
54 mins
  -> dziękuję

agree  Polangmar
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: