ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Insurance

ulga

English translation: allowance


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:17 Dec 1, 2011
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Polish term or phrase: ulga
Dokument dotyczy oceny ryzyka zawodowego na stanowiskach pracy w zakładzie pracy, w którym napełnia się i pakuje pojemniki.

(...) Korzyści z prawidłowo przeprowadzonej oceny ryzyka zawodowego na danym stanowisku pracy:
(...)
- ulgi (dla pracodawcy) przy wprowadzeniu zróżnicowanej składki ubezpieczeniowej;
- ulgi (dla pracodawców) przy ubezpieczeniach majątkowych i ewentualnie dodatkowych (dla pracowników) - biorąc pod uwagę stopień ryzyka zawodowego.
tabor
Poland
Local time: 07:54
English translation:allowance
Explanation:
Discounr to raczej w marketingu, a w tym kontekście to raczej "allowance"
Selected response from:

Przemek Kalemba
United Kingdom
Local time: 06:54
Grading comment
dzięki dzięki dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1allowance
Przemek Kalemba
4discount
IwonaASzymaniak
4 -1deduction
aachenac PhD


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
discount


Explanation:
tu bym dała


    Reference: http://www.answers.com/topic/premium-discount
IwonaASzymaniak
Poland
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: dziękuję

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
allowance


Explanation:
Discounr to raczej w marketingu, a w tym kontekście to raczej "allowance"

Przemek Kalemba
United Kingdom
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dzięki dzięki dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Zastanawiałem się nad "benefit", ale "allowance" chyba lepsze. || Dlatego też nie zaproponowałem "benefits".:-)
2 hrs
  -> Raczej nie benefits, bo to są raczej "korzyści", a poza tym benefits w UK kojarzą się bardzo z zasiłkami socjalnymi
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
deduction


Explanation:
Poniewaz moje "relief"/"reduction" sie nie podobaly, proponuje jeszcze lepszy termin, "deduction". W uzyciu w jezyku angielskim, rowniez w odniesieniu do ubezpieczen; http://en.wiktionary.org/wiki/deduction (def. 1,2)

Example sentence(s):
  • Self-Employment Health Insurance Deduction
  • The average mortgage insurance deduction can save families $200 - $400 every year that they own the home.

    Reference: http://tinyurl.com/c3huxzw
    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/deduction
aachenac PhD
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: dziękuję


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Pytanie jest o ulgę, a nie odliczenie.
15 hrs
  -> http://en.wiktionary.org/wiki/deduction . Poza tym podane przeze mnie linki pokazuja, ze rowniez ta moja propozycja JEST poprawna.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: