Polish: firma ochrony mieniaEnglish translation: property protection agency KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Polish term or phrase: | firma ochrony mienia | | English translation: | property protection agency | | Entered by: | bartek |
| Options: - Contribute to this entry |
Polish to English translations [PRO] Insurance / insurance | | Polish term or phrase: firma ochrony mienia | | zabezpiecza budynki, pojazdy. No, wiadomo :-) |
| | Clarification request(s) and responsebartek (asker): 6:06pm Jul 22, 2003: lim0nka - Nie ma haczyka. Kontakty nawiązało się z "firmami ....
|
|
| | property protection agency | Explanation: Kruczek jest: ochrona mienia, czy ochrona osób - to jest wyrażnie oddzielone (ustawa) i dlatego w tłumaczeniu trzeba uważać - security obejmuje ochronę osób, a firma może nie mieć na to w ogóle pozwolenia. Nawet jeśli po angielsku brzmiałoby kostropato, to mienie trzeba uwzględnić.
Zresztą property protection znakomicie funkcjonuje w języku langwich :)
/.../Property protection agency's employees who were designated by agency as guards and wore uniform and badges and carried guns, and who were ready to stand guard duty on subscriber's premises in the ordinary course of their work when occasion required, even though they did not do so constantly, were "guards" within the provision of National Labor Relations Act to the effect that /.../
Magda |
| Selected response from:
Magda Dziadosz Poland
| Note from asker to answererNo właśnie. Widziałam w duchu "protection". Dzięki 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
40 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| |