KudoZ home » Polish to English » IT (Information Technology)

strona www zrobiona we flash-u

English translation: webpage made in flash

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:strona www zrobiona we flash-u
English translation:webpage made in flash
Entered by: Katarzyna Smagorowicz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:35 Sep 5, 2008
Polish to English translations [PRO]
IT (Information Technology) / Internet
Polish term or phrase: strona www zrobiona we flash-u
Może nie jest to za bardzo po polsku, ale to właśnie chcą wykonawcy strony przekazać - co jest stosowane, czy "in flash" czy może "with flash", czy "using", albo coś jeszcze innego?
Katarzyna Smagorowicz
Poland
Local time: 15:23
webpage made in flash
Explanation:
Tak myślę

--------------------------------------------------
Note added at   18 min (2008-09-05 19:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Albo po prostu "flash website"!

--------------------------------------------------
Note added at   21 min (2008-09-05 19:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

Patrz tutaj:
http://tinyurl.com/64lhzs
Zasugerowałem się przyimkami, a rozwiązanie jest takie proste.

--------------------------------------------------
Note added at   29 min (2008-09-05 20:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Gdyby to rozwinąć w pełni, należałoby powiedzieć "a webpage created using the flash technology"

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2008-09-05 20:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście wyżej miało być "flash webpage", a nie website.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-09-05 21:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

...choć to w efekcie na jedno wychodzi.
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 15:23
Grading comment
dziękuję, moja decyzja jak w dyskusji.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2webpage made in flash
Jerzy Matwiejczuk
4 +2flash-based webpage
M.A.B.
5webpage made with flash/flash webpage
~Ania~
4 +1Flash website
Ryszard Glegola


Discussion entries: 8





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
webpage made in flash


Explanation:
Tak myślę

--------------------------------------------------
Note added at   18 min (2008-09-05 19:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Albo po prostu "flash website"!

--------------------------------------------------
Note added at   21 min (2008-09-05 19:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

Patrz tutaj:
http://tinyurl.com/64lhzs
Zasugerowałem się przyimkami, a rozwiązanie jest takie proste.

--------------------------------------------------
Note added at   29 min (2008-09-05 20:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Gdyby to rozwinąć w pełni, należałoby powiedzieć "a webpage created using the flash technology"

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2008-09-05 20:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście wyżej miało być "flash webpage", a nie website.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-09-05 21:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

...choć to w efekcie na jedno wychodzi.

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 111
Grading comment
dziękuję, moja decyzja jak w dyskusji.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciek Drobka: Jednak wg mnie 'flash website'.//Jednak wg mnie 'website'. A odpowiedź Ryszarda jest wyraźnie inna -- Flash wielką literą ;o)
2 days1 hr
  -> Dziękuję! To nie jest oczywiste: zależy, czy stronę traktujemy statycznie (materiał), czy też dynamicznie (witryna). Choć po polsku obie tłumaczy się jako "strona".

agree  Ryszard Glegola: "strona" to żargon, ew. potoczne określenie terminu "witryna", stosowanego konsekwentnie jako 100% ekwiwalent "website" przez największe obecne w Polsce firmy IT. W ścisłym rozumieniu "strona" oznacza "dokument WWW", czyli przeważnie pojedynczą str. HTML
2 days14 hrs
  -> Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
webpage made with flash/flash webpage


Explanation:
Alternatywnie: webpage developed with flash albo webpage developed/created using Flash (software).

~Ania~
United Kingdom
Local time: 14:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maciek Drobka: Jerzy zaproponował już 'flash webpage'.//Neutral is neutral, not negative. Jerzy posted 'flash webpage' much earlier than you, so I see no reason for duplicating it in your answer. That's all.
1 day22 hrs
  -> My answer is not the same as Jerzy's? It is a perfectly correct answer and one of several options. Why single me out? But thank you for your comment...
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Flash website


Explanation:
Flash to nazwa własna, więc powinna być wielką literą.
Jestem pewny tego tłumaczenia - jestem tłumaczem z wykształcenia, od 1998 zajmuję się także projektowaniem i budowaniem witryn internetowych, m.in. "we Flashu", czyli za pomocą programu Adobe (kiedyś Macromedia) Flash.

Potocznie "strona" w tym przypadku akurat to, jak sądzę, tak naprawdę witryna (prawidłowy termin). A więc nie pojedyncza strona (dokument) WWW (webpage, Web page - chyba się jeszcze nie wykrystalizowała pisownia?), a cała witryna (website, Web site - IMHO obie pisownie poprawne, byle konsekwentnie)

Wystarczy wrzucić 'Flash website' w google (w cudzysłowiu, jako łączne wyrażenie). Zwraca 1,7 mln trafień.

Ryszard Glegola
Ireland
Local time: 14:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kswic: zgadzam się z wyjaśnieniem w całej rozciągłości.
1 day10 hrs
  -> dzięki :)

neutral  Jerzy Matwiejczuk: Taką wersję też zaproponowałem;-) Co do webpage/website - to pierwsze jest projektem, to drugie - "żywą" witryną.
1 day21 hrs
  -> Dziękuję. Oryg. "strona WW" czyta mi się jednak jako "witryna", a więc website. A gdzie widział Pan taką definicję rozróżnienia webpage/website? Byłbym wdzięczny za wskazanie źródła. Nie słyszałem o takim rozróżnieniu.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
flash-based webpage


Explanation:
Trochę inna propozycja :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  1 godz. (2008-09-07 21:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Flash-based website" - 34 700 trafień. Webpage duuuużo mniej, ale może się trafić, że lepiej z page przypasuje.
Czy z małej czy z wielkiej, zależy od konwencji. Niby to nazwa własna, ale stała się trochę "niewłasną", jak elektroluks np. :)

M.A.B.
Netherlands
Local time: 15:23
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Lankamer
2 hrs
  -> Dzięki!

agree  Maciek Drobka: albo bez '-based' i wg mnie niemal na pewno site, nie page
3 hrs
  -> To zależy od kontekstu - patrz dyskusja pod pytaniem :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search