KudoZ home » Polish to English » Journalism

"Kiepściura"

English translation: "Shitkansen"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:18 Aug 10, 2004
Polish to English translations [PRO]
Journalism
Polish term or phrase: "Kiepściura"
to tytuł (sarkastyczny) o polskim pociągu "Jan Kiepura"
gwen0
Local time: 22:38
English translation:"Shitkansen"
Explanation:
How about that? :-)

Pasuje do kontekstu?
Selected response from:

Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 22:38
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2"Shitkansen"
Rafal Piotrowski
3'Jan Kiepura' train out of tune unlike the singer
Andrzej Mierzejewski
2Bullshit (train)Ensor


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"Kiepściura"
"Shitkansen"


Explanation:
How about that? :-)

Pasuje do kontekstu?

Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 22:38
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: samo w sobie dobre :-). ale kojarzy się z Japonią, więc, jeżeli Japończycy się obrażą, to trzeba będzie sięgnąć po seppuginał ;-(
1 hr
  -> Thx; to chyba jedyna opcja, choć myślałem też o przerobieniu "Orient Expressu", ale się nie dało. Well - let's see... (BTW: seppuginał - superbe! :-)))

agree  warsaw_guy: Orient Express... hmm, moze by tak Orient Shitpress... tak sobie rozmyslam.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Kiepciura
Bullshit (train)


Explanation:
na zasadzie Shinkansena, tlumaczonego jako 'bullet train', ale to takie sobie tylko propo; w Japonii shinkanseny maja swoje nazwy, jak np: Hikari (swiatlo, promien), ale nie jest mi wiadomo, czy istnieje nazewnictwo pociagow w krajach anglojezycznych; w Australii nie ma, o ile pamiec mi ciagle sluzy;

Ensor
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'Jan Kiepura' train out of tune unlike the singer


Explanation:
uffff. Ale nie potrafię krócej :-(

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 35 mins (2004-08-11 09:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

chyba jednak potrafię:
\'Singer train\" out of tune
Domniemywam, że w tre¶ci artykułu jest informacja, że poci±g ma nazwę, podobnie do statku albo samolotu. Chociaż w przypadku poci±gu nazwa może dotyczyć tylko jednorazowego zestawu wagonów odjeżdżaj±cych w konkretnym dniu o konkretnej godzinie i nie jest do nich przymocowana na stałe. Ale to już inna historia.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 22:38
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search