znieść koszty postępowania

English translation: cancel/waive proceeding costs

19:53 Sep 15, 2007
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / court fees
Polish term or phrase: znieść koszty postępowania
Całe zdanie:
Strony zniosły wzajemnie pomiędzy sobą koszty postępowania
Irena Chodorowska
Local time: 18:56
English translation:cancel/waive proceeding costs
Explanation:
W amerykańskim systemie sądowym "waive" i "cancel" są używane w tym znaczeniu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-16 01:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

Całe zdanie, typowe dla polskich orzeczeń rozwodowych, po uprzedniej konsultacji z prawnikami amerykańskimi od wielu lat tłumaczę zwykle jako: "Parties' proceeding costs cancel each other out".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-16 12:18:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks;-)
Selected response from:

Darius Saczuk
United States
Local time: 12:56
Grading comment
Wybeiram tę odpowiedź. Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2to waive costs of the proceedings
Adam Lankamer
5 +1cancel/waive proceeding costs
Darius Saczuk


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to waive costs of the proceedings


Explanation:
na to by wychodziło, choć mam wątpliwości co do sensu polskiego oryginału


Adam Lankamer
Poland
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1185

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyAnna O
57 mins

agree  skisteeps: Byłeś pierwszy
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cancel/waive proceeding costs


Explanation:
W amerykańskim systemie sądowym "waive" i "cancel" są używane w tym znaczeniu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-16 01:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

Całe zdanie, typowe dla polskich orzeczeń rozwodowych, po uprzedniej konsultacji z prawnikami amerykańskimi od wielu lat tłumaczę zwykle jako: "Parties' proceeding costs cancel each other out".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-16 12:18:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks;-)

Darius Saczuk
United States
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 321
Grading comment
Wybeiram tę odpowiedź. Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyAnna O
58 mins
  -> Dziękuję:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search