08:20 May 17, 2005 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adam Lankamer Poland Local time: 21:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | security and guarantee |
| ||
3 | collateral warranties |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
security and guarantee Explanation: zależnie od kontekstu -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-05-17 08:27:18 GMT) -------------------------------------------------- z podanym kontekstem proponowałbym: jeśli z tekstu wynika, że chodzi o jeden rodzaj instrumentów bez późniejszego rozbicia na \'zabezpieczenia\' i \'gwarancje ...\' to IMHO \"Performance Bond\" jeśli rozbicie jest koniecznie \"Collateral (ew. Security) and Performance Bond\" HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
collateral warranties Explanation: chyba jednak po tej lini: The collateral warranty is one of the most important documents in construction and property. It is an agreement under which a consultant, contractor or subcontractor (“warrantors” or “design and construction team”) warrants, usually to a lender, tenant or buyer (“third parties” or “beneficiaries”), essentially that it has complied (and if appropriate will comply) with its appointment, building contract or subcontract Reference: http://www.lawbuild.co.uk/NewsApr2002.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.