KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

tezy z piśmiennictwa

English translation: excerpts/extracts/theses from juristic writing

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:56 Jul 17, 2005
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: tezy z piśmiennictwa
Rozumiem, co to znaczy, ale szukam dokladnego wyrazu.

W ustawie. Zob. http://www.google.it/search?q="tezy z pismiennictwa" &hl=it&...
Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 04:17
English translation:excerpts/extracts/theses from juristic writing
Explanation:
Ale proponuję wpisanie komentarza do tłumaczenia. Link, na który sie Pani powołuje daje mi 100% pewnosci, że chodzi o pomyłkę edycyjną. Proszę spojrzeć na http://www.lodzkiwschodni.pl/organizacje/ustawa_prawo_o_stow...

W tym linku pod tekstem poszczególnych znajduja sie nie tylko "tezy z pismiennictwa". ale i "orzeczenia sądów". Niezwykle istotne że oba te sformułowania umieszczone są w odrebnych wersach!!!

To jest po prostu niechlujstwo osób zamieszcajacych test ustawy w internecie. Zamieszczone teksty wklejone zostały wprost z bazy aktów prawnych LEX, która wykorzytywana jest w większości kancelarii prawniczych oraz urzedów państwowych. W tekscie ustaw pod poszczególnymi artykułami znajdują sie aktywne linki do "tez z pismiennictwa" (fragmentów książek, komentarzy, monografii, artykułów) oraz "orzeczeń sądów odnoszacych sie do tego konkretnego artykułu ustawy. Niezwykle ułatwia to pracę prawnikom, którzy nie musza przeszukiwać własnorecznie ton publikacji w wersji papierowej. jednakze w przypadku kopiowania tekstu ustawy do odrebnego pliku linki, tracą charakter hiperłączy i staja się zwykłym tekstem, a tym samym wygladaja jakby stanowiły zwykły fragment ustawy, tylko jakos tak nie pasujący do reszty.

Znam doskonale ten problem z włanej praktyki, gdyz pracuję w kancelrii i na codzień mam problem z przysłaniem klientom tekstów ustaw w formacie wordowskim.

Nie tłumaczyłbym tego, a jedynie wstawił odpowiedni komentarz.
Selected response from:

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 04:17
Grading comment
Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5excerpts/extracts/theses from juristic writing
Wojciech Wołoszyk


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tezy z piśmiennictwa
excerpts/extracts/theses from juristic writing


Explanation:
Ale proponuję wpisanie komentarza do tłumaczenia. Link, na który sie Pani powołuje daje mi 100% pewnosci, że chodzi o pomyłkę edycyjną. Proszę spojrzeć na http://www.lodzkiwschodni.pl/organizacje/ustawa_prawo_o_stow...

W tym linku pod tekstem poszczególnych znajduja sie nie tylko "tezy z pismiennictwa". ale i "orzeczenia sądów". Niezwykle istotne że oba te sformułowania umieszczone są w odrebnych wersach!!!

To jest po prostu niechlujstwo osób zamieszcajacych test ustawy w internecie. Zamieszczone teksty wklejone zostały wprost z bazy aktów prawnych LEX, która wykorzytywana jest w większości kancelarii prawniczych oraz urzedów państwowych. W tekscie ustaw pod poszczególnymi artykułami znajdują sie aktywne linki do "tez z pismiennictwa" (fragmentów książek, komentarzy, monografii, artykułów) oraz "orzeczeń sądów odnoszacych sie do tego konkretnego artykułu ustawy. Niezwykle ułatwia to pracę prawnikom, którzy nie musza przeszukiwać własnorecznie ton publikacji w wersji papierowej. jednakze w przypadku kopiowania tekstu ustawy do odrebnego pliku linki, tracą charakter hiperłączy i staja się zwykłym tekstem, a tym samym wygladaja jakby stanowiły zwykły fragment ustawy, tylko jakos tak nie pasujący do reszty.

Znam doskonale ten problem z włanej praktyki, gdyz pracuję w kancelrii i na codzień mam problem z przysłaniem klientom tekstów ustaw w formacie wordowskim.

Nie tłumaczyłbym tego, a jedynie wstawił odpowiedni komentarz.

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 194
Grading comment
Dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search