KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

sprawa z wniosku

English translation: proceedings initiated by

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:50 Jul 21, 2005
Polish to English translations [PRO]
Law: Contract(s)
Polish term or phrase: sprawa z wniosku
sprawa z wniosku o wpisanie do rejestru handlowego
sepiroth30
Local time: 07:11
English translation:proceedings initiated by
Explanation:
proceedings aimed at entering the company into the commercial register, initiated by ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-07-21 21:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

lub np. \"case requested by\" \"proceedings based on the application / formal request of\"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-21 21:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

rozumiem, ze pomiedzy \"z wniosku\" a \"o wpisanie do rejestru handlowego\" jest nazwa/nazwisko wnioskodawcy. W innym przypadku zdanie to jest niepoprawne sformułowane po polsku. Jeśli chodzi o to ze jest to \"sprawa dotycząca wniosku o wpisanie do rejestru handlowego\" lub \"sprawa, której przedmiotem jest rozpoznanie wniosku o wpisanie do rejestru handlowego\", to tłumaczenie bedzie oczywiscie całkowicie inne. Np. \"case/proceedings concerning the motion/petition/application for entering the company into the commercial register\" \"proceedings whose subject is adjudication of the petion for...\"
Selected response from:

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 07:11
Grading comment
dziękuję bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4proceedings initiated by
Wojciech Wołoszyk


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proceedings initiated by


Explanation:
proceedings aimed at entering the company into the commercial register, initiated by ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-07-21 21:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

lub np. \"case requested by\" \"proceedings based on the application / formal request of\"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-21 21:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

rozumiem, ze pomiedzy \"z wniosku\" a \"o wpisanie do rejestru handlowego\" jest nazwa/nazwisko wnioskodawcy. W innym przypadku zdanie to jest niepoprawne sformułowane po polsku. Jeśli chodzi o to ze jest to \"sprawa dotycząca wniosku o wpisanie do rejestru handlowego\" lub \"sprawa, której przedmiotem jest rozpoznanie wniosku o wpisanie do rejestru handlowego\", to tłumaczenie bedzie oczywiscie całkowicie inne. Np. \"case/proceedings concerning the motion/petition/application for entering the company into the commercial register\" \"proceedings whose subject is adjudication of the petion for...\"

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 07:11
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 194
Grading comment
dziękuję bardzo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search