12:39 Aug 15, 2006 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: FishX Poland Local time: 12:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | incur pecuniary obligations |
| ||
4 | authorized to engage in commitments of property |
| ||
2 +1 | incur liabilities |
|
incur pecuniary obligations Explanation: Pozdrawiam S :-) -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2006-08-15 13:25:51 GMT) -------------------------------------------------- sam zwrot "zaciąganie zobowiązań majątkowych" to będzie "incuring pecuniary obligations" ale w zdaniu osoby upoważnione do.... będzie: authorised to incur... Reference: http://tinyurl.com/fudmj |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
authorized to engage in commitments of property Explanation: It is not clear from the sample text, whether majatek is meant to refer to property rather than finances. Just a suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
incur liabilities Explanation: jeśli na pewno chodzi i finansowe zobowiązania to 'financial liabilities' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.