KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

przedmiot umowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:08 Feb 8, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / standard terms
Polish term or phrase: przedmiot umowy
Proste, prawda?
Mam zagraniczny kontrakt, sporządzony w kraju z Północnej Europy, w którym jest punkt "Object of the Contract". Z ciekawości rzuciłem okiem do archiwum KudoZ, a tam same "subjecty". W Google termin z umowy występuje o wiele częściej niż "subject of the contract", więc może pora na FINAL SOLUTION ;-)))
cquest
Local time: 02:22
Advertisement


Summary of answers provided
5 +3odpowiedź poniżej
inmb


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
odpowiedź poniżej


Explanation:
Moje ulubione rozwiązanie to "subject matter of the contract", ale sądzę, że "subject", a nawet "object" są już dość rozpowszechnione.

Ja zawsze tłumaczę jak w ponizszym linku.


    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22subject+matter+of+the...
inmb
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 242
Notes to answerer
Asker: subject może więc tu być skrótem od subject matter, hmm...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTransmasters: Yeah, I always put 'subject of the contract' which is perfectly understandable
1 day1 hr
  -> thanks! That's what I thought. I tend to use "subject matter" just not to be mentally and visually confused with "subject to", but it is strictly personal choice.

agree  Hanna Burdon: "Subject matter" ma DUŻO więcej wyników w Guglu, szczególnie na natywnych stronach.
1318 days
  -> dzięki!

agree  Karolina Ojrzynska-Stasiak
1777 days
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search