KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

siła wyższa

English translation: force majeure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:siła wyższa
English translation:force majeure
Entered by: Adam Lankamer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:23 Mar 30, 2007
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: siła wyższa
"w przypadku niezdolności pana X do wypełnienia swych obowiązków spowodowanej działaniem ***siły wyższej***, strony niniejszej Umowy stwierdzają, iż nie będą wzajemnie od siebie dochodziły jakichkolwiek roszczeń."
jak to zgrabnie ująć po angielsku?
Paunitka
Poland
Local time: 12:57
force majeure
Explanation:
hth
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 12:57
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6force majeure
Adam Lankamer
4vis majorrobwoj
4 -3Act of Godchouache


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
force majeure


Explanation:
hth

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 12:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1185
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
2 mins

agree  bajbus
41 mins

agree  Magdalena Harrison
1 hr

agree  inmb
1 hr

agree  ZenonStyczyrz
3 hrs

agree  orszulla
2139 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vis major


Explanation:
np.

robwoj
Poland
Local time: 12:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  PAS: maior, czyż nie?
7 mins

neutral  pidzej: PAS: niekoniecznie, amerykanie zwłaszcza znają łacinę inaczej, np. używają juris doctor choć też powinno być "iuris"
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Act of God


Explanation:
Tak jest bardziej poprawnie i politycznie

chouache
Poland
Local time: 12:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  pidzej: to powódź, pożar, ale już nie strajk czy embargo
14 mins

disagree  Michal Berski: to tyllko jeden z elementów siły wyższej, na polski tłumaczony jako "działania sił natury"
44 mins

disagree  Magczer: to 'zdarzenie losowe', 'siła wyższa' ma szersze znaczenie
1567 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search