KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

not being inconsistent

English translation: nie stojące/ będące w sprzeczności

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:21 Mar 8, 2008
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Employment agreement
Polish term or phrase: not being inconsistent
Problemem nie jest zwrot sam w sobie, tylko jego użycie zdaniu.
"The Director shall always compy with reasonable regulations made by authorities of the Company (not being inconsistent with the provisions of this Agreement).
Czy powinno być: ", które nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszej Umowy", czy " o ile nie jest to sprzeczne z postanowieniami niniejszej Umowy"? A możę jeszcze inaczej. Ten nawias zbił mnie z tropu
Sylwia Lewinska
Poland
Local time: 21:38
English translation:nie stojące/ będące w sprzeczności
Explanation:
MSZ
Selected response from:

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 20:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5nie stojące/ będące w sprzeczności
IwonaASzymaniak
5[pomijając przeczenie] 1. niekonsekwentny 2. niezgodny (sprzeczny)Ano Nym


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
nie stojące/ będące w sprzeczności


Explanation:
MSZ

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 20:38
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Matwiejczuk: Teraz nie tylko można, ale i trzeba pisać "nie" z imiesłowami łącznie. Przyznaję, że też mam opory, ale staram się je przełamywać:-). Tak więc: "niestojące", "niebędące" etc.
16 mins
  -> błędny zapis nastąpił po "wtrynieniu" słowa "stojący" przed "będący" i zbyt szybkim kliknięciu w "wyślij" czy "odpowiedz", a Office rzeczywiście nie chce uznawać nowych zasad pisowni. O wyjątkach w odpowiedzi na komentarz Zofii. Dziękuję :-)

agree  inmb
26 mins
  -> dziękuję :)

agree  bartek: Do Jerzego - powiedz to Office'owi :) rzeczywiście, powinno być razem
38 mins
  -> błędny zapis nastąpił po "wtrynieniu" słowa "stojący" przed "będący" i zbyt szybkim kliknięciu w "wyślij" czy "odpowiedz", a Office rzeczywiście nie chce uznawać nowych zasad pisowni. O wyjątkach w odpowiedzi na komentarz Zofii. Dziękuję :-)

agree  Zofia Wislocka: ale mozna osobno, jesli ktos wie jak :)
39 mins
  -> To prawda: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629516 :-) Dziękuję

agree  Polangmar
6 hrs
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
[pomijając przeczenie] 1. niekonsekwentny 2. niezgodny (sprzeczny)


Explanation:
1. W odniesieniu do osoby/zachowania
2. Consistent - zgodny

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-08 15:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Jesli chodzi o przetlumaczenie pytanej frazy to oczywiscie jest zaprzeczenie podanych przeze mnie definicji, a wiec efekt koncowy jest nastepujacy:

1. konsekwentny
2. zgodny
:)

Ano Nym
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search