KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

lit.

English translation: letter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:lit.
English translation:letter
Entered by: MagDol
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:10 Apr 9, 2008
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: lit.
Jaki jest angielski skrót od litery?
Od ustępu (ust.) będzie sec. (section), od punktu (pkt) będzie pt (point). Zostaje mi litera. "Let." czy samo 'l."?
Nie spotkałam się z takim skrótem. Zazwyczaj widziałam po prostu zapis sec. 1 pt 2 (a) (b) (c), itd.
Muszę tu jednak się zdecydować na jakiś skrót z powodu zdania:
"Wyliczenia w obrębie punktów (tzw. "litery") oznacza się małymi literami alfabetu łacińskiego z nawiasem z prawej strony, z zachowaniem ciągłości alfabetycznej w obrębie punktu, a przy powoływaniu - skrótem "lit." bez względu na liczbę i przypadek."

Podział na sections, points itd. wzorowany jest na:
http://gdf.org.pl/file.axd?file=LegalAct-en.pdf
MagDol
Poland
Local time: 16:07
letter
Explanation:
mam przed sobą bilingual Polish Telecommunications Law (tłum. Leszek Starski), skrót "lit." jest tu tłumaczony pełnym słowem - "letter"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-09 11:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

wyd. Zakamycze 2005, str.136-137

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-04-09 11:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Prezes URTiP w decyzji nakładającej obowiązek, o którym mowa w ust. 3 pkt 3 lit. b określa sposoby kalkulacji kosztów..." - "In the decision imposing the duty referred to in Paragraph 3 indent 3 letter b, the President ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-09 12:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

w takim razie proponuję skrót "LTR", tutaj źródło: http://www.acronymfinder.com/acronym.aspx?rec={93765B4D-89E8-11D4-8351-00C04FC2C2BF}
Selected response from:

happy-go-lucky
Local time: 16:07
Grading comment
Dziękuję. W porozumieniu z klientem zrobiliśmy małą adnotację, że w języku angielskim w tym przypadku nie będzie stosowany skrót tylko cały wyraz.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4letterhappy-go-lucky


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
letter


Explanation:
mam przed sobą bilingual Polish Telecommunications Law (tłum. Leszek Starski), skrót "lit." jest tu tłumaczony pełnym słowem - "letter"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-09 11:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

wyd. Zakamycze 2005, str.136-137

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-04-09 11:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Prezes URTiP w decyzji nakładającej obowiązek, o którym mowa w ust. 3 pkt 3 lit. b określa sposoby kalkulacji kosztów..." - "In the decision imposing the duty referred to in Paragraph 3 indent 3 letter b, the President ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-09 12:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

w takim razie proponuję skrót "LTR", tutaj źródło: http://www.acronymfinder.com/acronym.aspx?rec={93765B4D-89E8-11D4-8351-00C04FC2C2BF}

happy-go-lucky
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Dziękuję. W porozumieniu z klientem zrobiliśmy małą adnotację, że w języku angielskim w tym przypadku nie będzie stosowany skrót tylko cały wyraz.
Notes to answerer
Asker: Tak, tylko właśnie chodzi o to, że zdanie narzuca mi zastosowanie jakiegoś skrótu. Nie mogę pominąć fragmentu zdania, a nie czuję się na tyle kompetentna, żeby w formalnym dokumencie zamienić to, na "przy powoływaniu - jako "litera"", co nie ukrywam, że chętnie bym zrobiła. :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search