ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

niepodzielność i ważność umowy

English translation: entire agreement and saving clause


17:16 Nov 9, 2009Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: niepodzielność i ważność umowy
bez dłuższego kontekstu niestety, nagłówek
anthro30
Poland
Local time: 04:40
English translation:entire agreement and saving clause
Explanation:
entire agreement clause - niepodzieloność umowy

saving clause (severability) - ważność poszczególnych postanowień umowy

takie są konwencje w umowach sporządzanych w UK, nie wiem, czy jednak o to tutaj chodzi
Selected response from:

Kasia E. Slobodzian
United Kingdom
Local time: 03:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(no) severability & validity
Magdalena Szewciów
2 +2entire agreement and saving clause
Kasia E. Slobodzian
3contract indivisibility
Rafal Szypulski


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contract indivisibility


Explanation:
propozycja (to jedna część zapytania)



    Reference: http://tinyurl.com/ye99ntv
Rafal Szypulski
Poland
Local time: 04:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
entire agreement and saving clause


Explanation:
entire agreement clause - niepodzieloność umowy

saving clause (severability) - ważność poszczególnych postanowień umowy

takie są konwencje w umowach sporządzanych w UK, nie wiem, czy jednak o to tutaj chodzi

Kasia E. Slobodzian
United Kingdom
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krzysztof Kajetanowicz: Też się z tym spotkałem.
31 mins
  -> dziękuję!

agree  Polangmar: Ewentualnie "non-severability and saving clause": http://tinyurl.com/yf8s86z
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(no) severability & validity


Explanation:
z takim nagłówkiem (tj. severability) najczęściej się spotykam. + 2 część

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-09 20:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/severability

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-11-10 07:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

stąd (no) (np. "no severability clause"), a poza tym nagłówki to nagłówki (w wielu umowach nie mają wpływu na interpretację umowy) :)

Magdalena Szewciów
Poland
Local time: 04:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kasia E. Slobodzian: w tym przypadku severability oznacza rozdzielność postanowień, a nie niepodzielność umowy.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: