ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

rozporządzanie [vs. dysponowanie]

English translation: disposing v. usage

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:03 Jun 28, 2010
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: rozporządzanie [vs. dysponowanie]
Podmiotowi własności przysługują uprawnienia do czerpania pożytków z rzeczy poprzez: posiadanie i używanie rzeczy, dysponowanie rzeczą, czyli jej przetworzenie, zużycie czy zniszczenie, oraz rozporządzanie rzeczą, a więc uprawnienie do jej zbycia i obciążenia.

Fragment dywagacji na temat property rights.
Rozumiem, że posiadanie = posession, dysponowanie = disposal, ale nie wiem, co wtedy zrobić z rozporządzaniem.
A w ogóle, to mózg mi się już zlasował nad tym tekstem i o wyrozumiałość proszę. :(
Iza Szczypka
Local time: 08:50
English translation:disposing v. usage
Explanation:
disposl zostawiłbym do rozporzadzenia - i jedno i drugie wiąże się ze zmiana statusu prawnego rzeczy (celowo nie mówię o własności bo rzecz np. można porzucić na skutek czego będzie rzeczą niczyją).

tymczasem dysponowanie rzeczą w tym kontekście rozumiem jako czynienie z niej użytku (nie wpływająe na jej status prawny) i tutaj dość dobrze będzie pasować usage.

Broń Boże nie sugeruję, że to jedyna słuszna wersja :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-06-28 21:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

chociaż już widzę problem z tym, że użycie mamy dwa razy.

W takim wypadku sugeruję "alter"

The owner has three basic rights: the right to use a thing, which may involve possessing, using the thing, collecting the benefits and other income from it and alterating it (e.g. transforming, exploiting or even destroying it); the right to dispose of the thing including relinquishment of its ownership [...] and the right to encumber thing.

Introduction to Polish Law, Edited by S. Frankowski, Zakamycze 2005, str. 55
Selected response from:

Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 07:50
Grading comment
W końcu poszło dysponowanie = disposal, rozporządzanie = management. Też nie twierdzę, że idealnie. Dzięki wielkie za zwrócenie uwagi na kwestię stanu prawnego przedmiotu - od razu mi się myślenie uporządkowało. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2disposing v. usage
Stanislaw Czech, MCIL


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
disposing v. usage


Explanation:
disposl zostawiłbym do rozporzadzenia - i jedno i drugie wiąże się ze zmiana statusu prawnego rzeczy (celowo nie mówię o własności bo rzecz np. można porzucić na skutek czego będzie rzeczą niczyją).

tymczasem dysponowanie rzeczą w tym kontekście rozumiem jako czynienie z niej użytku (nie wpływająe na jej status prawny) i tutaj dość dobrze będzie pasować usage.

Broń Boże nie sugeruję, że to jedyna słuszna wersja :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-06-28 21:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

chociaż już widzę problem z tym, że użycie mamy dwa razy.

W takim wypadku sugeruję "alter"

The owner has three basic rights: the right to use a thing, which may involve possessing, using the thing, collecting the benefits and other income from it and alterating it (e.g. transforming, exploiting or even destroying it); the right to dispose of the thing including relinquishment of its ownership [...] and the right to encumber thing.

Introduction to Polish Law, Edited by S. Frankowski, Zakamycze 2005, str. 55

Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 72
Grading comment
W końcu poszło dysponowanie = disposal, rozporządzanie = management. Też nie twierdzę, że idealnie. Dzięki wielkie za zwrócenie uwagi na kwestię stanu prawnego przedmiotu - od razu mi się myślenie uporządkowało. :)
Notes to answerer
Asker: Staszku, ale na początku wyliczanki jest "posiadanie i używanie rzeczy" :(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krzysztof Kajetanowicz
9 hrs
  -> Dziękuję :)

agree  Lucyna Długołęcka
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 29, 2010 - Changes made by Krzysztof Kajetanowicz:
FieldBus/Financial » Law/Patents
Field (specific)Economics » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: