ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

umowa aktywizacyjna

English translation: activation employment contract

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:36 Jan 23, 2011
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: umowa aktywizacyjna
Umowa aktywizacyjna jest cywilno – prawną umową o świadczenie usług. Polega na pracy zarobkowej w gospodarstwie domowym, tj. wykonywaniu na rzecz osób wspólnie zamieszkujących i gospodarujących w takim gospodarstwie, czynności związanych z prowadzeniem gospodarstwa domowego lub opieką nad osobą zamieszkującą w gospodarstwie domowym; nie jest dopuszczalne powierzanie w ramach pracy w gospodarstwie domowym czynności służących potrzebom działalności gospodarczej prowadzonej przez osobę zamieszkującą w gospodarstwie domowym, także wtedy gdy działalność ta jest wykonywana w lokalu położonym w takim gospodarstwie. W ramach umowy aktywizacyjnej zatrudnieni mogą zostać m.in.:

* opiekunka do dzieci, osób starszych czy chorych;
* kucharka;
* gosposia lub inna pomoc domowa;
* sprzątaczka
* pokojówka;
* lokaj,
* ogrodnik;
* "złota rączka".
Beata Drezek
United Kingdom
Local time: 09:37
English translation:activation employment contract
Explanation:
http://www.eurofound.europa.eu/areas/labourmarket/tackling/c...

Oczywiście zamiast contract można dać agreement, jeśli to bardziej pasuje.

BTW ta forma zatrudnienia nie jest już stosowana. Odnośny przepis ustawy o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy obowiązywał tylko w latach 2005-2007.
Selected response from:

Gwidon Naskrent
Poland
Local time: 10:37
Grading comment
Bardzo dziekuję za obie propozycje.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4employment support contractjarekab
3activation employment contract
Gwidon Naskrent


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
activation employment contract


Explanation:
http://www.eurofound.europa.eu/areas/labourmarket/tackling/c...

Oczywiście zamiast contract można dać agreement, jeśli to bardziej pasuje.

BTW ta forma zatrudnienia nie jest już stosowana. Odnośny przepis ustawy o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy obowiązywał tylko w latach 2005-2007.


Gwidon Naskrent
Poland
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Bardzo dziekuję za obie propozycje.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
employment support contract


Explanation:
Moja propozycja. Dużo "wyrzuceń" w google dla frazy - wyrażenie często stosowane w j. angielskim (link poniżej). Sformułowanie "aktywizacja zawodowa" było już omawiane na proz.com - link poniżej.


    Reference: http://www.google.pl/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/other/348528-akt...
jarekab
Poland
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 89
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: