ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

uzupełnienie kaucji

English translation: replenish the deposit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:uzupełnienie kaucji
English translation:replenish the deposit
Entered by: margomal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:12 Oct 26, 2011
Polish to English translations [PRO]
Science - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: uzupełnienie kaucji
Wynajmujący z dniem 1 listopada 2008 toku, pod warunkiem uzupełnienia kaucji zgodnie z postanowieniami art. 15.A Umowy Najmu, oddaje Najemcy w najem Pomieszczenia Magazynowe o powierzchni najmu około 772 m2 (uzależnionej od Obmiaru Ostatecznego), oraz Pomieszczenia Biurowe B, o powierzchni najmu około 31 m2 (uzależnionej od Obmiaru Ostatecznego).
margomal
replenish the deposit
Explanation:
http://www.cambridgepropertylettings.co.uk/downloads/DraftLe...
If the Landlord, acting reasonably, has need to use part or all of the
Deposit during the Term because of a breach of any of the terms of this
agreement by the Tenant, then the Tenant will pay, on demand, a sum
sufficient to replenish the Deposit.

Inne przykłady:
http://tinyurl.com/5rfbczn
Selected response from:

Robert Foltyn
Local time: 07:54
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1replenish the depositRobert Foltyn
3 +1to pay the shortfall in the rent deposit
Grzegorz Mysiński


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to pay the shortfall in the rent deposit


Explanation:
Tak bym próbował. Oczywiście formę czasownika trzeba dostosować do reszty zdania.


    Reference: http://tinyurl.com/6y385ny
    Reference: http://www.homefront.ie/tenants_main.php?page=tenant_info
Grzegorz Mysiński
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rzima: ewentualnie zamiast "to pay" wytrych "to cover"
18 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
replenish the deposit


Explanation:
http://www.cambridgepropertylettings.co.uk/downloads/DraftLe...
If the Landlord, acting reasonably, has need to use part or all of the
Deposit during the Term because of a breach of any of the terms of this
agreement by the Tenant, then the Tenant will pay, on demand, a sum
sufficient to replenish the Deposit.

Inne przykłady:
http://tinyurl.com/5rfbczn

Robert Foltyn
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Mysiński: lepiej
14 mins

neutral  rzima: "replenish" niesie ze sobą konotację zużycia/wykorzystania kaucji, tymczasem z kontekstu nie wynika zużycie, tylko raczej zwiększenie powierzchni najmu a tym samym zwiększenia kaucji
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: