ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

użytkowanie a korzystanie

English translation: business vs. non-business use


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:użytkowanie a korzystanie
English translation:business vs. non-business use
Entered by: smok
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:13 Nov 1, 2011
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: użytkowanie a korzystanie
użytkowanie samochodów firmowy a korzystanie z samochodów firmowych (...) powinno odbywać się zgodnie z procedurą
smok
Local time: 07:54
use / permitted use
Explanation:
WYDAJE MI SIĘ, że te dwa terminy pojawiają się po to aby odróżnić użytkowanie (np. ciągłą czynność a ramach firmy) i tymczasowe korzystanie przez pracowników (czyli zgodę na korzystanie dla prywatnych celów). Ale zapewne tylko autorzy mogą to definitywnie potwierdzić.
Selected response from:

inmb
Local time: 07:54
Grading comment
To rozróżnienie okazało się bliższe prawdy, chociaż ostatecznie wybrałem nieco inne sformułowanie: business vs. non-business use. Dziękuję.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1usufruct and use
Lidia Lewandowska-Nayar
2use / permitted use
inmb


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
usufruct and use


Explanation:
Propozycja. Przydało by się więcej kontekstu, dlaczego to rozróżnili. Usufruct to użytkowanie uregulowane prawnie, w zasadzie prawo użytkowania na zasadzie umowy. Use to po prostu korzystanie z czegoś, używanie czegoś.

Lidia Lewandowska-Nayar
Poland
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dziękuję.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  araara
2 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
use / permitted use


Explanation:
WYDAJE MI SIĘ, że te dwa terminy pojawiają się po to aby odróżnić użytkowanie (np. ciągłą czynność a ramach firmy) i tymczasowe korzystanie przez pracowników (czyli zgodę na korzystanie dla prywatnych celów). Ale zapewne tylko autorzy mogą to definitywnie potwierdzić.

inmb
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 242
Grading comment
To rozróżnienie okazało się bliższe prawdy, chociaż ostatecznie wybrałem nieco inne sformułowanie: business vs. non-business use. Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: