ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

rękojmia za wady (wedle KC)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:46 Nov 7, 2011
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: rękojmia za wady (wedle KC)
Muszę przetłumaczyć ten termin, nie wiem tylko jak, zwłaszcza w taki sposób, by odróżnić go od gwarancji (jakości/komercjalnej)

obydwie tp warranty? czy gwarancja "umowna" to guarantee? W jakimś angielskim tłumaczeniu KC było właśnie tak, tylko z dodatkiami - warranty for defects i guarantee of quality... czyli nie ma prostego jednosłownego odpowiednika? i jak rozumiem guarantee i warranty to dwa sposoby zapisu, które nie mają różnego znaczenia na gruncie prawnym?
Zass999



Discussion entries: 1





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: