Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:58 Nov 13, 2011
Polish to English translations [PRO] Law: Contract(s)
Polish term or phrase:usługi przedmiotowe
Zatem w odniesieniu do przedmiotowych usług, obowiązek podatkowy powstaje w okresie, na który przypada termin płatności ujęty w umowie lub wykazany na fakturze sprzedaży.
Explanation: "przedmiotowy" jest dodawany w formalnym/urzędniczym języku, by odróżnić właśnie opisywane usługi od dowolnych usług (o ile nie służy tylko podkreśleniu formalnego języka dokumentu). W jęz. angielskim sprawa jest załatwiana przez "the". No chyba, że kontekst jest zagmatwany.
że "przedmiotowe" pochodzi z języka pozaborowego? "The services" jest prostym i doskonale natywnym rozwiązaniem.
I jeszcze jedno - gdybym jednak zdecydowała się użyć do "wspomnianych usług" said, to z "the", czy bez "the"? Odpowiadający wprowadził mnie w błąd, ponieważ najpierw zdecydowanie wystąpił przeciwko "the", a teraz przy nim obstaje. Peter, możesz jednak definitywnie rozsądzić?
Natomiast gdyby rzeczywiście forma "szłem" zaczęła dominować, zapewne została uznana przez językoznawców za poprawną (choćby na zasadzie wyjątku od reguły) - było już wiele podobnych przypadków, gdy formy wcześniej uznawane za niepoprawne zostały zaakceptowane i wpisane do słowników (jak już pisałem, uzus to podstawowe kryterium poprawnościowe, gdyż absurdem byłoby twierdzenie, że np. 90% Polaków mówi niepoprawnie, używając danej formy - językoznawcy tylko opisują reguły, nie mogą jednak ich tworzyć wbrew uzusowi).
"Należy bardziej wierzyć wykształconej mniejszości, niż większości, które popełnia błędy analogiczne do "szłem" w języku polskim."
Nieprawdą jest, że większość używa formy "szłem" - łatwo sprawdzić, guglując różne frazy, że forma "szedłem" dominuje.
Warto też przyjrzeć się tym 35 tekstom z odnośnika z "provided in the said agreement" (http://tinyurl.com/7mscb97 ): zdecydowana większość z nich jest indyjskiego pochodzenia - natomiast w odnośniku z "provided in said agreement" (http://tinyurl.com/ceg6rlx ) dominują teksty anglosaskie.
"...and it is teeming with examples, such as "the said accident", "the said mortgage", "the said agreement"..."
I jest to, jak już przyznałem, jak najbardziej poprawne - jednak po sprawdzeniu częstości występowania tych i im podobnych wyrażeń w sieci, cały czas wychodzi, że forma bez "the" dominuje. Jeden z wielu przykładów:
provided in the said agreement - 35 wystąpień: http://tinyurl.com/7mscb97
provided in said agreement - 102 wystąpienia: http://tinyurl.com/6r2hmou [do obu fraz dodałem identyczne wyrazy, aby zmniejszyć liczbę wyników, gdyż przy dużej liczbie wystąpień pokazują się astronomiczne liczby wyników i nie można na ich podstawie wyciągać wniosków].
"A większości Anglosasów należy chyba bardziej wierzyć niż mniejszości?" - Chyba nie należy. Należy bardziej wierzyć wykształconej mniejszości, niż większości, które popełnia błędy analogiczne do "szłem" w języku polskim.
Słownik potwierdza:
said
adj. Law
Named or mentioned before; aforementioned: Said party has denied the charges.
Usage Note: The adjective said is used primarily in legal and business writing, where it is equivalent to aforesaid: the said tenant (named in a lease); said property. Outside of these specialized contexts said is usually unnecessary, and the tenant or the property will suffice. http://www.thefreedictionary.com/said
- If we are talking plaintext, the article is generally used. Omitting it is a kind of shorthand that we have become used to and is used in court papers and the like almost as an abbreviation. Don't sweat it.
- Do not use "the" before "said" in the middle of a sentence when referring to an object (such as an apartment).
- It is, however, common in news stories and police reports (and similar writings) to sacrifice correct form for the purpose of brevity or just to give the writing a certain dry flavor. http://www.proz.com/kudoz/English/art_literary/187619-said_s...
It's just that I have another comtemporary UK legal writing guide here, and it is teeming with examples, such as "the said accident", "the said mortgage", "the said agreement", "the said price", "the said premises", "the said letting", "the said rent" and so on and so on. So I was just wondering if you could please complete your answer by enlightening the asker as to when we should use "the said" and when just "said".
Peter chyba on zna swój język ojczysty lepiej, więc jeśli twierdzi, że konstrukcja z the jest prawidłowa, to można mu zaufać. Zresztą na STiJO też tak uczą. ;)
Instead of dismissing the construction "the said" as erroneous, when it is in fact quite obviously correct, you ought to be explaining to the asker the difference between "said" and "the said" and the reasons and circumstances in which one or the other form is preferred, to enable the asker to choose the most appropriate wording. In view of the fact that I have here one contemporary UK legal writing guide which says "Never use phrases like 'said contract'", perhaps you would like to suggest a more appropriate alternative.
"Did you say 52..."
A jakie liczby pokazują się po kliknięciu w moje odnośniki? Proszę też przeczytać moje poprzednie wyjaśnienia dotyczące problemów z ustaleniem rzeczywistej liczby wystąpień danego terminu: http://tinyurl.com/bpgedvz
W drugim linku (czyli tym: http://tinyurl.com/bvgtuhq ) system odrzucił wszystkie strony, na których gdziekolwiek występuje "the" (i widać, że w żadnym z około 25 tekstów nie ma nigdzie "the") - oczywistym jest, że stron w ogóle bez "the" jest bardzo mało, gdyż "the" jest jednym z najczęściej występujących wyrazów. Jeśli chcemy cokolwiek porównywać, należy to robić przy identycznych założeniach (warunkach wyjściowych) dla obu fraz.
Explanation: "przedmiotowy" jest dodawany w formalnym/urzędniczym języku, by odróżnić właśnie opisywane usługi od dowolnych usług (o ile nie służy tylko podkreśleniu formalnego języka dokumentu). W jęz. angielskim sprawa jest załatwiana przez "the". No chyba, że kontekst jest zagmatwany.
rzima Local time: 07:54 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 51