Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Polish term or phrase: zapis | NAZWA PRAWNA
Nazwa prawna musi być zgodna z wpisem do rejestru przedsiębiorców w Krajowym Rejestrze Sądowym spółki oraz zgodna z przepisami Kodeksu Spółek Handlowych. Formy nazwy prawnej jako ZAPISU używa się do oficjalnej prezentacji spółki oraz w wystąpieniach stanowiących oświadczenie woli w rozumieniu prawa cywilnego. Nazwę prawną należy stosować we wszelkich deklaracjach, umowach, zarządzeniach, zobowiązaniach, które pociągają za sobą konsekwencje prawne. Całość nazwy, jak i każdy z jej członów, piszemy bez cudzysłowia i dodatkowych znaków. Należy pamiętać, iż w nazwie prawnej występuje nazwa właściwa i określenie typu prawnego spółki. Jeżeli w nazwie mamy obydwie części, odmianie podlega jedynie określenie typu prawnego. |
| margomalKudoZ activityQuestions: 181 ( 2 open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 0
|
| | Selected response from:
 Peter Nicholson Poland Local time: 07:54
| Grading comment Dziękuję 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  
24 mins confidence:  
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |