Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Polish term or phrase: właściwy dla Kupującego | | Roszczenia lub spory pomiędzy Stronami wynikające z/lub dotyczące Umowy, w tym także na tle ważności jej zawarcia a także interpretacji jej postanowień, których nie można uregulować polubownie, zostaną poddane ostatecznemu rozstrzygnięciu przez sąd powszechny właściwy dla Kupującego. |
| tsering6KudoZ activityQuestions: 763 ( 10 open) ( 15 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 0
|
| | Selected response from: Paweł Szczepański Local time: 07:55
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
11 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |