ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

w przypadku zaistnienia okoliczności

English translation: should circumstances arise


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:w przypadku zaistnienia okoliczności
English translation:should circumstances arise
Entered by: Michał Kraska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:04 Dec 26, 2011
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: w przypadku zaistnienia okoliczności
W przypadku zaistnienia okoliczności mogących opóźnić realizację Projektu lub jego Etapu...

Istnieje jakies zgrabne tłumaczenie, czy lepiej to omijać (stosując in case of/if)?
Michał Kraska
Poland
Local time: 07:55
if circumstances exist
Explanation:

if circumstances exist which might
if circumstances arise which might
in the case of circumstances which might
Selected response from:

Peter Nicholson
Poland
Local time: 07:55
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2if circumstances exist
Peter Nicholson


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
if circumstances exist


Explanation:

if circumstances exist which might
if circumstances arise which might
in the case of circumstances which might


Peter Nicholson
Poland
Local time: 07:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Piotrowski: "should circumstances arise" would be my fav here :)
20 mins
  -> Thank you. Yes, "should circumstances arise" is an excellent option, but as with my suggestions you have to decide to drop "exist" in favour of "arise".

agree  Dariusz Saczuk
24 mins
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: