ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

Głosami

English translation: with [xxx] votes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:03 Jan 2, 2012
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: Głosami
uchwałę podjęto jednomyślnie 3.695.354 głosami „za”, przy braku głosów „przeciw” oraz przy braku głosów „wstrzymujących się - with xxx votes? czy raczej "by"?
tsering6
English translation:with [xxx] votes
Explanation:
Has been approved unanimously with [xxx] votes in favour, none against and no abstentions.

http://www.europarl.europa.eu/news/en/pressroom/content/2011...

http://articles.cnn.com/2011-03-17/world/libya.civil.war_1_r...

http://m24digital.com/en/2011/12/21/the-budget-2012-was-appr...

http://www.ewp.eu/2400/un-adopts-resolution-recognizing-huma...
Selected response from:

Marta Maslowska
Poland
Local time: 07:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2with [xxx] votes
Marta Maslowska
5 -1by a majority vote
B Jasinska LA


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
with [xxx] votes


Explanation:
Has been approved unanimously with [xxx] votes in favour, none against and no abstentions.

http://www.europarl.europa.eu/news/en/pressroom/content/2011...

http://articles.cnn.com/2011-03-17/world/libya.civil.war_1_r...

http://m24digital.com/en/2011/12/21/the-budget-2012-was-appr...

http://www.ewp.eu/2400/un-adopts-resolution-recognizing-huma...

Marta Maslowska
Poland
Local time: 07:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: dziekuje


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
8 hrs

agree  Magdalena Stepniak
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
by a majority vote


Explanation:
Słownik Oxford PWN podaje:
by a majority vote (większością głosów)
Można też tak: : unanimously, with XXX votes in favour, YYY votes against.

--------------------------------------------------
Note added at   20 min (2012-01-02 09:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

a głos wstrzymujący to "abstained vote", jeśli jest w ogóle sens dodawać te głosy, jak już zapiszemy, że "przyjęto jednogłośnie".

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  13 godz. (2012-01-03 22:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba nie wyraziłam swojej propozycji wystarczająco jasno. Proponuję dwie opcje tłumaczenia:
1) By a majority of vote, with XXX votes in favour, YYY votes against, and ZZZ abstained votes (ta wersja, jeśli upieramy się przy podawaniu głosów za, przeciw i wstrzymujących się)
2) Unanimously. (tylko tyle !, ewentualnie podając całkowitą liczbę głosujących, czyli"with XXX votes in favour"

Nie ma chyba uzasadnienia logicznego dla podawania tych innych głosów, skoro na wstępie jest, że jednogłośnie.

B Jasinska LA
Poland
Local time: 07:55
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: dziekuje


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: jednomyślnie, a nie większością głosów
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Mariusz Kuklinski


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: