ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

tu: wysyłający

English translation: sender / dispatcher / shipper


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wysyłający
English translation:sender / dispatcher / shipper
Entered by: B Jasinska LA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:28 Jan 18, 2012
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / logistyka
Polish term or phrase: tu: wysyłający
Chodzi mi o termin w tym kontekście. Czy może to być shipper czy po prostu sender...
Zleceniobiorca wykonuje tutaj usługi spedycyjne, ale najwyraźniej nie jest Wysyłającym. Czasami shipper tłumaczy się również spedytor, więc trzeba by uniknąć tu dwuznaczności...
Za właściwe opakowanie i przygotowanie towaru odpowiada wysyłający. Zleceniobiorca nie ponosi odpowiedzialności za niewłaściwe bądź niewystarczające opakowanie towaru oraz brak odpowiednich wytycznych dotyczących obsługi danej przesyłki np. w przypadku wymogu nie piętrowania towaru. Zleceniobiorca potwierdza odbiór towaru dostarczonego przez wysyłającego biorąc pod uwagę opakowania zbiorcze danego towaru np. paleta lub karton, kontener.
Awita
Local time: 07:55
sender / dispatcher / shipper
Explanation:
Wydaje mi się, że wszystkie terminy będą tu pasować.
Jeżeli firma, która jest autorem tych uregulowań, jest jakąś firmą kurierską, to "sender" będzie OK i nie będzie tu dwuznaczności. Może być ewentualnie "employer" jeżeli chcemy podkreślić, że nadawca jest podmiotem zlecającym transport (składającym zlecenie).

--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2012-01-18 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli w firmie zlecającej transport jest ktoś, kto fizycznie za to odpowiada, to i tak dla zleceniobiorcy nie ma to znaczenia. Nikt, w swoich przepisach, nie będzie ingerował w odpowiedzialność osób zatrudnionych w innej firmie. W tym przypadku fizycznie nadający przesyłkę jest utożsamiany z firmą, którą reprezentuje.
Poza tym, w przypadku osób fizycznych zlecających wysyłkę, powyższy zapis nie miałby sensu, chyba, że założymy, że wysyłający i zleceniodawca to jedna i ta sama osoba, ale wtedy mnożymy funkcje i nazwy dla tej samej osoby.
Selected response from:

B Jasinska LA
Poland
Local time: 07:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sender / dispatcher / shipper
B Jasinska LA


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sender / dispatcher / shipper


Explanation:
Wydaje mi się, że wszystkie terminy będą tu pasować.
Jeżeli firma, która jest autorem tych uregulowań, jest jakąś firmą kurierską, to "sender" będzie OK i nie będzie tu dwuznaczności. Może być ewentualnie "employer" jeżeli chcemy podkreślić, że nadawca jest podmiotem zlecającym transport (składającym zlecenie).

--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2012-01-18 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli w firmie zlecającej transport jest ktoś, kto fizycznie za to odpowiada, to i tak dla zleceniobiorcy nie ma to znaczenia. Nikt, w swoich przepisach, nie będzie ingerował w odpowiedzialność osób zatrudnionych w innej firmie. W tym przypadku fizycznie nadający przesyłkę jest utożsamiany z firmą, którą reprezentuje.
Poza tym, w przypadku osób fizycznych zlecających wysyłkę, powyższy zapis nie miałby sensu, chyba, że założymy, że wysyłający i zleceniodawca to jedna i ta sama osoba, ale wtedy mnożymy funkcje i nazwy dla tej samej osoby.

B Jasinska LA
Poland
Local time: 07:55
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: tutaj są 3 strony: Zleceniobiorca, który jest spedytorem, Zleceniodawca i ten wysyłający - być może jest to Zleceniodawca. Chodzi o to, czy więc może to być shipper czy lepiej consignor na przykład. Shipper też oznacza spedytora, więc może to być mylące...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 23 - Changes made by B Jasinska LA:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: