Tytuł egzekucyjny a wykonawczy to nie to samo. Nie można tego nie rozróżniać.
http://kancelariadaf.pl/porady/138-tytul-egzekucyjny-a-tytul...
Właśnie "enforcement warrant" pasuje na "tytuł wykonawczy".
If you receive an Enforcement Order SPER may issue a warrant authorising the seizure and sale of your property. This warrant is called an Enforcement Warrant.
SPER will give the Enforcement Warrant to an officer authorised to act on behalf of SPER. This officer is called an Enforcement offficer. The Enforcement Officer can seize and sell any property you may own.
por. Tytuł wykonawczy uprawnia wierzyciela do dochodzenia swoich roszczeń na drodze postępowania egzekucyjnego (przez komornika).
A klauzula: Klauzula wykonalności – akt sądowy (postanowienie sądu), w którym sąd stwierdza, że tytuł egzekucyjny przedstawiony przez wierzyciela nadaje się do wykonania, i że prowadzenie egzekucji przeciw dłużnikowi jest dopuszczalne.
Myślę, że "declaration of enforceability" doskonale to oddaje. Faktycznie może "clause" nie bardzo pasuje w tym kontekście. Taka kalka.